2013年1月29日 星期二

數字的奧妙

我們自小用中文唸數字、數數目,即使後來學了用英語來表達,也不覺得奇怪,兩者雖屬一東一西的語言,但對數字的表達法基本上是一致的。不過,如果嘗試看看其他語言,會驚覺原來數字背後可以是另一個世界。

以下我會簡單介紹幾種語言之間表達兩位數的說法:

:兩種不同語系的語言,兩位數的說法都是一樣的,由左向右先說十位制再加個位制,如 75 是先說 70 再補上 5,唯一不同是英語始終是來自歐語,它的 thousandmillionbillion 和漢語的千位、萬位、億位都有出入。

德語:剛剛與漢英相反,由右向左先說個位制再加十位制,如 53 會說成「和 50」,德語是 dreiundfünfzigdrei = threeund = andfünfzig = fifty。要留意,德語無論是多少位的數值,它字面的書寫一般都是整整一個字,例如 1823 英語會分開寫成 one thousand eight hundred and twenty-three,德語就會毫無間隔地寫成 eintausendachthundertdreiundzwanzig,所以不要以德語字長見怪。

法語:初學法語的人學習數字時,一般都是先學 1 69,因為法語 1 69 的表達和英語是一樣的,不過一到 70 就開始頭痛,法語沒有表示 708090 的獨立字,即沒有類似 seventyeighty ninty 的對應字,反而是以數值加上去,例如 70 的法語是 soixante-dix,字面是 sixty ten,意即 60 再加 1072 soixante-douze,字面是 sixty twelve,意即 60 再加 1285 quatre-vingt-cinq,字面是 four twenty five,意即 4 20 再加 598 quatre-vingt-dix-huit,字面是 four twenty eighteen,意即 4 20 再加 18,所以要說法語的 70 99,心算一定要練好。

不要問為何德語和法語要把數字搞得那麼複雜,語言這奇妙的東西,可解的就可解,不可解的如何爭論也沒用。

沒有留言:

張貼留言