2013年1月25日 星期五

家畜名字趣談

學習英語的家畜詞彙,恐怕都會遇到以下這個情況:

在英語中,牛叫  cowox  calf,豬叫  boarsow  pig,羊叫  ramsheep  lamb,這些都是未宰殺前的家畜叫法,可是一旦煮熟了,連名字也給換掉,牛肉叫 beef,小牛肉叫  veal,豬肉叫  pork,鹹豬肉叫  bacon,羊肉叫  mutton,為何會這樣的呢?

這個現象背後跟英國歷史有點淵源,話說英國曾經給諾曼人(Norman,法國人的前身)統治,當時諾曼人屬於社會上層,英國人只是農民階層,英國農民要把飼養的家畜供奉給諾曼人的廚師烹調,於是還在飼養的野生家畜保留了英語的名稱,亦即 cowpigsheep 等,而經過煮熟後端上桌子的就改用了法語的名稱,亦即  beefporkmutton 等,所以兩種不同的叫法正正反映了兩個社會階層。

由此可見,一些詞彙的來源因由不能從語法書裡習得,要認識一點歷史文化才能了解通透。

沒有留言:

張貼留言