2018年4月20日 星期五

related to vs relating to

英語除了有 related to,也有 relating to,很多人可能只知道前者,或不肯定後者怎樣用,結果一律只用前者。嚴格來說,兩者是有差別的,但相當細微。

簡單地說,related to 是「與 ... 相關」,relating to 是「有關 ...」,甚麼東西?不必驚訝,舉例說明就知道了。

Most juvenile crimes are related to drug abuse.
這句表示大多數青年罪行都與濫用藥物有關,related to 把兩種看似不相干的事物串聯起來,當中可能涉及前因後果。

Please help me find all the documents relating to the new staff.
這句表示所有關於新職員的文件,relating to 說明兩者有直接的從屬關係。

第二句如果你硬要用 related to,也不能說是錯。不過,有時兩者都可以用於同一句中,但意思有別,例如:

Anything relating to the disease is well recorded.
這句表示關於某種疾病的東西,如發病期、死亡率等,所指的是該疾病本身。

Anything related to the disease is well recorded.
這句可以表示與某種疾病有關的其他東西,如導致該疾病的不良習慣、感染該疾病的高危人士等,所指的是疾病以外的事物。

最後值得一提,relating to 一般要緊接名詞後面,譬如 reports relating to car accidents,而 related to 除了可緊接名詞,也可放在 verb to be 後面,譬如 discoveries related to genes / Tax rates are closely related to income

2018年4月14日 星期六

比較 concern 和 worry

concern worry 都可以表示擔心或憂慮,很多人以為它們的用法差不多,實際上兩者雖然很相似,但又不完全一樣,相比起來多數人會用錯 concern

先說說兩詞相似的地方,concern worry 經常都是以形容詞的形式出現,例如:
She is concerned/worried about her appearance.
這個用法大多數人都知道,亦是最少出錯。

另外,兩詞都可以用 It What 開頭,例如:
It concerns/worries us that he hasn’t been in contact with anyone.
What concerns/worries me is how I am going to find another job.
較少人知道這個用法,但其實很好用。

以上的用法可以延伸到其他名詞或片語,例如:
Political issues never concern me.
The drastic changes in the climate are worrying scientists.
這個用法更少人會用,可能怕出錯,但英文又真的這樣用。

雖然 concern worry 確實很相近,但兩者不同的地方在於 worry 可以用作 intransitive(不及物),但 concern 不能,甚麼意思?舉例說:
They worry that they would fail the exam.
這句不能說 They concern that they would fail the exam,最多只可以說 They are concerned that they would fail the exam

很多人都知道 worry about 很常用,因此以為 concern about 也沒問題,但事實上是錯的,例如:
They worry too much about their children.
這句不能說 They concern too much about their children.
My mother is worrying about my father’s health.
這句不能說 My mother is concerning about my father’s health.

正因為 worry 可以不及物,所以日常用語可以說 Don’t worry / Don’t worry about it,但不能說 Don’t concern / Don’t concern about it

2018年4月1日 星期日

普粵閩相差多遠?

香港人學普通話,經常有人說把廣東話的音稍為轉一轉,就很接近普通話了,因為廣東話和普通話大部分的字即使整體發音不一樣,但通常有相同的聲母或韻母,所以潛意識只要 tune tune 就相似了。筆者是在香港長大的閩南人,廣東話和閩南話都是母語,印象中閩南話跟普通話在發音上的距離似乎比廣東話更大,為了考究這點,以下我挑選了十二生肖在普通話、廣東話和閩南話的讀法,給大家參考。

不過要先說明,閩南話在福建、台灣以及星馬的口音都不一樣,下列的標音部分是參考台灣教育部閩南語常用辭典,但有些跟我自己家鄉的發音不同,我會列出另一個音以資識別。

請大家特別留意每個標音的聲母和韻母,或 consonant vowel,看看三者相差多遠:

shu
syu(這裡的 u 其實是 ü,即「於」音)
tshɯ(留意 ɯ 這個母音在普通話和廣東話都沒有)

niu
ngau
gu / wu(台灣人讀 gu,福建人讀 wu

hu
fu
hoo(音近英文的 hall

tu
tou
too(音近英文的 tall

long
lung
ling / liang

she
se
tsua(這裡的 ts 不噴氣,與「鼠」的 tsh 不同)

ma
ma
be / me(台灣人讀 be,福建人讀 me

yang
yeung
iunn

hou
hau
gau(音近廣東話的「狗」)

ji
gai
gue

gou
gau
gau(音近廣東話的粗口「鳩」)

zhu
zyu
ti / tɯ(台灣人讀 ti,福建人讀

以上所見,十二生肖在普通話和廣東話的發音都頗接近,但閩南話的「鼠」、「牛」、「蛇」、「羊」、「雞」和「豬」無論是聲母和韻母都大相逕庭,與普通話及廣東話幾乎是毫無淵源,箇中原因耐人尋味,有待語言學者再進一步鑽研。