2014年11月15日 星期六

臉紅和沖廁

今天想說一說英語中一個意思挺特別的詞:flush

flush 在古英語的意思是指小鳥突然躍起,原是模仿雀鳥拍翼的象聲詞。不過這個意思在今天已經失傳了,換來的卻是解作「臉紅」和「沖廁」,一個在頭上,一個在下身,究竟葫蘆裡在賣甚麼藥?

要追溯 flush 的源頭似乎已無跡可尋,但有人認為 flush 很可能是一個拼湊出來的詞。話說 flush 現有的意思還未出現的時候,英語本有幾個發音跟它相近的單詞:
flash
:閃現,掠過
gush:(液體)大量湧出
blush
:(因害羞)臉紅

以上幾個單詞的拼法和讀音跟 flush 都十分相近,於是有人從構詞學上分析,得出兩個組合:

flash + gush = flush
(沖廁)
「沖廁」這個動作固然是一堆液體湧出來(gush),但這還不夠,重點是要一下子完成(flash),總不能湧到天光吧,故此合成 flush 一詞。

flash + blush = flush
(臉紅)
也許你會問,既然已有 blush 解為「臉紅」,又何需 flush 呢?原來 blush 一般是指因害羞或尷尬而臉紅,這種紅暈可以是慢慢滲透出來,但 flush 所指的「臉紅」卻可以是因為憤怒、羞愧而漲得滿臉通紅,想達致這個效果,就要在原有的 blush 再加 flash,強調那種「紅」是在臉上急速地「閃現」出來。

語言背後,總有你嘖嘖稱奇的奧妙。

2014年11月2日 星期日

詞典的審查

不說可能大家都不知道,其實做詞典也會經過審查,像相片中的 the death of Communism(共產主義的滅亡),這類例子在繁體版的詞典裡還可以保留,但一到簡體版就必須刪除或者轉換例子,內地對於出版的內容非常嚴格,一經查獲,書本要立即停印禁賣,連主編也可能惹禍上身,所以平時合作的內地同事都要很謹慎,這可不是說笑的。

基本上,任何對共產主義或社會主義帶有負面意思的都不能出現,而讚揚資本主義的當然也不能,提及 China 的要看情況而定,只要不涉及政治的一般都可以。有一點大家可能會感到意外,其實英國出版的詞典還挺多用香港做例子的,估計 Hong Kong 很可能是例句中繼 LondonNew York 之後出現最多的城市,而且大部分都是讚不絕口,如果是褒義的,簡體版固然可以保留,可是仍然有一些要做手腳,譬如提及殖民地歷史(e.g. Hong Kong was once a British colony,被割讓的舊事絕對提不得),又或者令人聯想到香港與中國是兩個獨立個體(e.g. Cantonese 的詞條底下本來是 a language spoken widely in Southern China and Hong Kong,最尾的 Hong Kong 見光即死,理據是 Hong Kong 屬於 Southern China 的一部分,此外 language 也可能被貶為 dialect)。

以上的情況多的是,有些被刪的地方連香港編輯也摸不着頭腦,要經過細心查證才發現原來是上古世紀中西方對疆域的認可問題,可見內地編輯因出版限制而須熟讀歷史地理,我們從中也長了不少知識。最後一提,詞典末尾的附錄通常會介紹地名(可不是國名啊),如果英語原版有收錄 Hong KongMacau Taiwan,繁體版還尚可保留,至於簡體版 ... 你知道的。