顯示具有 西班牙語 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 西班牙語 標籤的文章。 顯示所有文章

2024年2月7日 星期三

「可可」是 cacao 還是 cocoa?

提起「可可」,英語一直存在兩個字:cacao 和 cocoa。 

 首先,兩個字的讀音並不相同,cocoa 發音是 /ˈkəʊkəʊ/,是一般人認知的讀音,重音在前,而 cacao 發音是 /kəˈkaʊ/,有點像澳門 (Macao) 的讀音,重音在後。 

可可的發源地在南美洲,它的正宗寫法是出自西班牙語,也就是 cacao,所以本來只有 cacao 一字。後來不知是抄寫有誤,還是傳入英語國家時刻意仿效英語拼法,突然間多了另一個字 cocoa,由於 cocoa 的讀音容易上口,一時間 cocoa 的普及度遠高於 cacao

不過,可可的生產國家當然不服,明明是一個西班牙語字,怎能夠被一個英語字取而代之?結果,現今 cacao 和 cocoa 都普遍存在,但兩字的意思有所區分,大家各司其職,免得混淆。

兩個字的分野在於一個用在生產前期,另一個用在生產後期。

Cacao 始終帶有正宗的身分,它出生的地方「可可樹」叫 cacao tree,果實的種子「可可豆」叫 cacao beans

要留意也有 cocoa beans 的說法,cacao beans 是指未經加工的天然可可豆,而 cocoa beans 是指經過發酵或加工(包括烘烤、烘乾等)的可可豆。

當可可豆被磨成粉末,變成「可可粉」就叫 cocoa powder,而由可可粉加熱水沖成的可可飲料也叫 cocoa。將可可粉加上可可脂 (cocoa butter)、牛奶、糖及其他化學成分就成為巧克力,英語的 chocolate 拼法也是較接近 cocoa

2019年2月18日 星期一

Zara 怎麼唸?

近日有關 Zara 廣告的模特兒又再涉及辱華,在 Facebook 幾乎給洗了版,筆者不想加入這些無稽之談,只想順道講一講 Zara 的讀音。

香港人普遍都讀成「莎華」,有些人可能喜歡模仿 ABC,發 z 音會震一震喉嚨,然而這個品牌在西班牙語裡該怎麼讀呢?

首先,大家應該都知道西班牙語的 r 要震舌,這個我也發不到,無話可說。反而是那個 z 音值得一談。

先說在拉丁美洲的西班牙語,z 等同 s,所以 Zara 就好像 Sa-ra,跟港人所讀的「莎華」很接近。不過,這個是西班牙的品牌,偏偏西班牙的西班牙語又不是這樣讀,他們的 z 出奇地等同英文的 /θ/,亦即講 thank you 要把舌頭放在牙齒中間的 th 音,所以正宗西班牙語的 Zara 讀起來就是 Tha-ra

關於這個 z 在西班牙語何以會讀作 th 音,有個流傳已久的故事,據說西班牙曾經有個國王出現一個發音毛病,英語稱為 lisp(咬舌),即是發不了 s z 音,轉而發成 th 音,換另一個技術性的說法,因為不懂得在口齒之間噴氣,而索性把舌頭堵在齒縫間,這個問題和中國人學英語的情況剛剛相反,很多中國人因為發不了 th 音,轉而發成 s 音,所以 thing 聽起來好像 sing。話說那個西班牙國王後來發現自己的發音問題被平民譏笑,遂勒令要求全國人民把 s z 發成 th,以消他心頭之恨。

這個故事可能只屬謠傳,後世的西班牙人也找不到事實根據,但無論孰真孰假,最少也證明了一個語言現象,就是口齒之間的噴氣和舌頭的運用會影響發音效果,如果你懂得發音部位的構造和原理,對你學習其他語言會有很大的幫助。

2017年9月10日 星期日

Catalan vs Spanish

西班牙的加泰隆尼亞(Catalonia)今年就獨立問題是否進行公投還在擾攘中,本來定了 10 1 日是公投之日,但西班牙政府堅決反對。之前巴塞隆拿受到恐襲後,加泰隆尼亞和馬德里的官方代表分別以 Catalan Castilian (Spanish) 表態和慰問,予人的感覺是加泰隆尼亞不願受西班牙政府管轄。

好,政治問題筆者並不擅長,還是說回語言問題。雖然 Catalan Spanish 算是近似的語言,但這只是相對來說,事實上兩者能否互通?這個問題一直沒有正式的研究可以參考,因為語言能否互通是要基於雙方都不懂對方的語言,但由於 Catalan speakers 自小因官方規定要學 Spanish,反而 Spanish speakers 就不需要學 Catalan,故此很難找到一大群完全不懂 Spanish 的加泰隆尼亞人來做研究。

此外,有學者研究過 Catalan 其實較為相近 Italian French 多於 Spanish,為甚麼呢?這要由西班牙的歷史講起。話說在羅馬帝國的勢力範圍下,Spanish 原先是受 Latin 影響,但西班牙在公元 711 年被北非的穆斯林摩爾人(Moors)攻陷,當中有一段長時間受阿拉伯文化薰陶,直至 1492 年的復國運動(Reconquista)才重新建立王國,這接近 800 年的統治令 Spanish 大量吸收 Arabic 的詞彙,所以今天的西班牙語可以找到很多阿拉伯語的痕跡,例如以下這些詞都是出自阿拉伯語:

aceite (oil)
aceituna (olive)
ajedrez (chess)
alfombra (carpet)
algodón (cotton)
almohada (pillow)
azar (luck)
azúcar (sugar)
azul (blue)
hasta (until)
naranja (orange)
sandía (watermelon)
taza (cup)
zanahoria (carrot)


位於東面的加泰隆尼亞因地理環境遠離摩爾人的管治,而且比其他西班牙地區靠近意大利和法國,以致 Catalan 持續受拉丁語影響,因此今天的 Catalan 就比較接近 Italian French。另一方面,西班牙復國後,Spanish 原有的拉丁詞彙顯得相對古老,Catalan 的拉丁詞彙則比較創新,而且明顯是與 Italian French 同出一源,例如:

cheese
Catalan: formatge
French: fromage
Italian: formaggio
Spanish: queso

table
Catalan: taula
French: table
Italian: tavolo
Spanish: mesa

window
Catalan: finestra
French: fenêtre
Italian: finestra
Spanish: ventana

tomorrow
Catalan: demà
French: demain
Italian: domani
Spanish: mañana

由此可見,歷史上 Catalan Spanish 長期受着不同文化和語言影響,時至今天,兩者已漸行漸遠,難怪加泰隆尼亞人那麼堅決要跟西班牙劃清界線。

2017年8月16日 星期三

細談 consonant clusters

有些語言在語音發展上會漸趨簡化,有些則會選擇保留複雜的古音。

今日以 consonant cluster 舉例吧。先解釋 consonant cluster 是甚麼東西,在同一個音節裡,除了 vowel 之外,前後只要有兩個或以上的 consonant 附在一起就是 cluster 了,例如 spring /sprɪŋ/ spr-strike /straɪk/ str- 等。

學過西班牙語的朋友應該會發現西班牙語有很多 es- 開頭的詞,原來這是西班牙語由拉丁語發展下來時產生的一個特徵,拉丁語裡本來有很多 sp- st- 的詞,但西班牙人不喜歡這些發音複雜的 consonant clusters,所以就在前面加個 e,為甚麼呢?

譬如 study 的西班牙語是 estudiar,本來是 studiar,音節是 stu-di-ar,這樣就要發 st 這個 cluster,西班牙人偏偏覺得麻煩,後來改為 estudiar,音節上變成 es-tu-di-ar,原本的 st 拆開為前後兩個音節,這樣每個音節都是由一個 vowel 和一個 consonant 組成,他們覺得沒有 cluster 就是最容易發音了。諸如此類的例子在西班牙語裡多的是,只要移走前面的 e,你會發覺很多詞和英語都差不多,例如:

esponja (sponge)
escala (scale)
escándalo (scandal)
escorpión (scorpion)
escuela (school)
especial (special)
específico (specific)
espontáneo (spontaneous)
estación (station)
estado (state)
estilo (style)
estrés (stress)
estudio (studio)
estúpido (stupid)

現在大家該不難想像為何 Spanish 在西班牙語叫做 español 吧?

不過,跟西班牙語相反,德語卻喜歡保留 consonant clusters,即使難以發音也無妨。上面提及英語的 spr-  str- 在德語也有很多,例如 sprechen (to speak)Straße (street)streng (strict) 等。

此外,德語還有兩個 consonant clusters,筆者覺得非常難讀。

一個是 kn-,雖然英語也有 kn- 開頭的詞,但切勿忘記英語是刪除了 k 音的,如 knee /niː/,德語卻保留了 k 音,我很難想像 kn 兩個音連起來怎麼讀,例如 Knie (knee)Knochen (bone)Knopf (button)Knüppel (truncheon) 等。

另一個是 pf-,這個 cluster 在英文並沒有,但可能你曾經在哪兒見過,例如美國影星 Michelle Pfeiffer,她本身就是德國後裔,所以當你見到 pf- 開頭的詞,可以大膽推測很可能是來自德語,我也很難想像 pf 兩個音連起來怎麼讀,例如 Pfeffer (pepper)pfeifen (to whistle)Pferd (horse)Pflicht (duty)Pfund (pound) 等。

其實西班牙語難發的音不多,一般人只是發不了震舌的 r (trill),但德語的 consonant clusters 相當具挑戰性,簡直是在挑戰人類的口腔極限。

2017年8月1日 星期二

西班牙語的分佈情況

今日筆者想簡單講一講西班牙語的分佈情況。

大家都知道,以西班牙為母語的人數在全球排第二,僅次於普通話,比英還要多,這源於中古時代強大的西班牙王國積極向外拓展及建立殖民勢力。

西班牙固然是西班牙的官方語言,但並不是西班牙人民的唯一語言,一般人所說的 Spanish 在西班牙的官方名稱叫做 Castilian (Spanish)Castilian 源自西班牙中部和北部的兩個主要自治區 “Castile”,而 Castilian 在西班牙 Castellano,這個名稱稍後會再詳述。在西班牙境內,除了 Castilian,還有其他語言,包括西北的 Galician Asturian、北面和法國接壤的  Basque 以及東面的 Catalan,當中 Basque 是非常古老的語言,與 Spanish 更是毫無關係。


西班牙政府為了鞏固統治,一般把全國的所有語言都稱為 Spanish,亦即包含 CastilianCatalanBasqueGalicianAsturian 等,而我們平時所提的 Spanish 實際上只是指 Castilian。如果大家有留意新聞,近幾年西班牙正醞釀一股獨立運動,就是由東面講 Catalan 的人民所發起,當中包括 Barcelona(巴塞隆拿)以及 Valencia(華倫西亞)兩大城市,原因有二:一是當地人民認為 Catalan 歷史、語言和文化都與西班牙政治中心 Castile 有異,兩地人民就如生活在兩個不同的國度;二是 Catalan 地區是全國經濟最發達的地方,但西班牙其餘地區則經濟蕭條、失業嚴重,Catalan 人民感到好像長期在供養一大群惰性的 Castilian,令到雙方矛盾日益加深。

再說回西班牙,雖然是統稱 Castilian Spanish,不過西班牙南方的一個自治區 Andalucia,亦即 Seville(西維爾)和 Granada(格蘭納達)的所屬區,這個地方所說的西班牙又稱為 Andalucian Spanish,與 Castilian Spanish 又有點不同,而歷史上西班牙移民海外的人大都來自 Andalucia,所以 Andalucian Spanish 就是形成今天拉丁美洲西班牙語的主要來源,換言之,西班牙的 Spanish 可分為 Castilian Andalucian,當中 Castilian 是西班牙政府認可為最標準的西班牙,但 Andalucian 卻是比較接近拉丁美洲眾多國家的西班牙


好了,現在我們飛去拉丁美洲,Spanish 在西班牙其實有兩個名稱,一個是 Español,另一個是 Castellano,因種種歷史的緣故,拉丁美洲出現不同國家對西班牙使用不同的名稱,由美國、墨西哥、中美洲以至哥倫比亞傾向用 Español,而南美洲內的委內瑞拉、秘魯、玻利維亞、巴拉圭、智利以及阿根廷則傾向用 Castellano,當中很多南美人不喜歡用 Español,據說是因為這個名稱會令人想起過往不愉快的殖民歷史。故此,Castellano 在不同國家有不同解法,在西班牙是指 Castilian Spanish,在部分南美國家則等於 Spanish


最後要提及一點,雖然西班牙給人感覺是多國人民的母語,但正所謂「十里不同音」,任何語言只要地域遍佈廣闊,同一種語言無論口音和用法都會出現很大的差異,在西班牙境內,主要分為 Castilian Spanish Andalucian Spanish,在拉丁美洲其實也有分為 Caribbean SpanishAndean SpanishRioplatense Spanish 等各種類別,所以不要以為學了最正宗的西班牙語就可以暢通無阻

2014年5月18日 星期日

十大西班牙語詞彙

筆者之前寫過法語和德語的十大詞彙,反應不俗,這回決定寫一寫西班牙語的十大詞彙。西班牙語進入英語的詞彙中,固然有一些是來自西班牙本土,但更多是來自拉丁美洲的西班牙語區,因為這一地帶有不少航運貿易,又與美國人往來頻繁,所以很多時候都是先把西班牙語帶進美式英語,再傳遍世界各地。這些本是來自西班牙語的詞彙,因為最初源於加勒比海地區的海上貿易、美國西部的牛仔活動、美洲一帶的風土人情,所以大部分都是與海運、動植物、飲食、景色等等有關。以下筆者選了十個具代表性的西班牙語詞彙,再從語料庫 British National CorpusBNC)摘錄一些例句配上翻譯供大家參考,按字母順序排列:

1. abalone
這個英語未必人人都懂,但中文一定誰人都知道,因它就是價值連城的「鮑魚」。鮑魚是中華地區的名貴食材,所謂「鮑、參、翅、肚」,鮑魚居於首位,可見其在華人心目中的地位。英式英語表示「鮑魚」的用詞本來是 ormer,後來美國引用西班牙語的 abulón,複數為 abulones,進入美式英語後變成 abalone,這詞現在已取代了 ormer 通行全球,例如:
This has brought them into conflict with the fishing industry as the harvesting of abalone is commercially important.(由於捕獲鮑魚在商業上很重要,這令到他們和捕魚業產生衝突。)

abalone

2.
barbecue
這個詞誰都該知道了,因「燒烤」實在是太普遍的戶外活動,barbecue 在西班牙語的寫法是 barbacoa,本義是指用來醃製或晾乾魚或肉的木架,後來引申至直接放在上面燒烤食物的烤架,到二十世紀初才出現燒烤作為野餐的一種方式,今天 barbecue 一詞既可指燒烤的活動,也可指燒烤用的烤架,例如:
In the afternoon we went to a barbecue at our son's house, and then, after a shower and a rest, we were off again to a buffet and reception in the town hall.(下午我們去了兒子屋裡燒烤,之後沖了個淋浴,休息了一會,再出發去市政廳舉行的自助餐和招待會。)

3. embargo
這詞起源與海上貿易有關,當一個國家經濟受到威脅,貿易出現虧損,又或出於政治原因想對付另一國的強勢,會考慮實施貿易禁令,用經濟制裁的方式與之抗衡,embargo 就是指「禁運」,本來用於農作物和畜牧的運輸,現在亦廣泛指石油、武器、核原料甚至黑工的禁運,例如:
However, domestic supplies of low-sulphur oil were inadequate to meet the potential demand and the oil embargo of 1973 dramatically highlighted this problem.(不過,當地國內供應的低硫磺石油不能滿足潛在的需求,而 1973 年實施的石油禁運更把這個問題明顯地呈現出來。)

4. fiesta
西班牙語的 fiesta 即是英語的 feast(盛宴),fiesta 進入英語後也是專指西班牙語國家普天同慶的宗教節日聚會,不過現在 fiesta 已經普及到可以指任何狂歡的派對、宴會或舞會,香港歌星劉德華曾經也有一首流行曲叫《夏日 Fiesta》,例如:
The festival was a theatre-and-music fiesta devised for the villagers and attended by the experimental cognoscenti of the world.(這個節慶是專為村民而設的大型歌舞派對,來自世界各地的實驗專家都有出席。)

5. guerrilla
guerrilla 在中文的意思是「游擊隊員」guerrilla warfare 就是「游擊戰」所謂「游擊」是指埋伏暗處伺機偷襲敵人的方式,游擊隊的出現是因為敵軍實力雄厚,若以己軍猛力對抗只會落敗收場,所以要絕處逢生唯有投機取巧,召集非正規的軍隊,多為受過兵役但沒參軍的民眾所組成,利用對地形十分熟悉的優勢,佈下陷阱,然後四處埋伏,見機突襲,破壞敵方的陣營,擾亂軍心。guerrilla 一詞出自西班牙語的 guerra(意思是「戰爭」,即英語的 war),配上後綴 -illa 表示「小戰爭」,相傳此詞是 Peninsular War(半島戰爭,1808–1814,起因是西班牙、葡萄牙和英國聯手抵抗法國拿破崙入侵)之時傳入英語的,例如:
Military analysts estimated that control of over 2,500 sq km of territory had been lost to the guerrilla forces in six weeks.軍事分析員估計游擊隊在六星期內已控制了超過 2,500 平方米的領土。)

6. marijuana
marijuana 就是我們平時在報章上見到有明星藝人吸食的「大麻」,這種植物在醫學上雖有止痛作用,但服食劑量過多會致命,且容易上癮及出現精神幻覺,所以多數國家仍然禁止非法服用和販賣大麻。marijuana 源自西班牙語的 marihuana,據說是出自墨西哥的西班牙語(Mexican Spanish),英語本來也有 cannabis 一詞,但多用於學術上,通俗說法一般用 marijuana,例如:
Figures for illegal drugs are harder to come by, but around 2 million Americans are thought to take cocaine, and many more than that have smoked marijuana.(使用非法毒品的數據較難收集,但普遍認為美國大約有二百萬人服用可卡因,而有更加多的人吸食過大麻。)

7. rodeo
rodeo 所指的是流行於美國的牛仔競技表演或比賽,與西班牙的鬥牛(bullfight)相似,不同的是,參賽者打扮為牛仔,騎着馬進行一連串高難度的騎術,最終要用繩索套住被追逐的牛。不過,牛仔競技和鬥牛一直以來都備受動物權益人士的強烈反對,認為是虐待動物之舉,在美國某些州及其他國家也試過禁止舉行。rodeo 在西班牙語中出自動詞 rodear,表示「旋轉」(to go round),其後用來指這項競技活動,例如:
Rodeo is to the United States what bullfight is to Europe: a ludicrous and cruel exploitation of animals which honours neither those who watch nor those who take part in such buffoonery,’ she wrote to the mayor.(「美國的牛仔競技就是相對於歐洲的鬥牛,同樣是對動物荒謬且殘忍的剝削行為,這種滑稽可恥的行徑不管對觀眾還是參賽者都不會感到光榮。」她對市長寫信說。)

rodeo

8.
tequila
喜歡喝酒的人應該聽過 tequila,這種酒產自墨西哥,烈性相當高,對於酒性多好的人,恐怕不下兩三杯也已醉醺醺了。tequila 一詞取自墨西哥的西班牙語,源自盛產這種酒的墨西哥小鎮 Tequila(特基拉),中文稱為「龍舌蘭酒」,龍舌蘭就是釀製此酒的原料,墨西哥為了保護這種國產的高消費商品及維持其品質水平,經常立例限制規管,例如:
It was with Laura that he had first tried hang-gliding, drunk tequila, fished in Alaska, eaten salt-water taffy, read Proust, watched a blue movie.(他自從和勞拉一起後,第一次試玩了滑翔運動、喝了龍舌蘭酒、在阿拉斯加釣魚、吃了鹹味的太妃糖、讀了普魯斯特的作品及看了一部色情電影。)

tequila

9.
tornado
tornado 就是非常猛烈的「龍捲風」,經常肆虐於北美洲、南美洲、歐洲沿岸和非洲南部,尤以美國的情況最為嚴重,亞洲地區較為少見,常見的是颱風(typhoon)。tornado 源自西班牙語的 tronada,但 tronada 在西班牙語只是解作「暴風雨」(thunderstorm),後來英語人士想找個表示這種天然現象的詞,便引用西班牙語的動詞 tornarto turn)加上 tronada 演變成 tornado,中譯的「捲」就有 tornar 的意味在內,例如:
More than twenty people were killed and hundreds injured when tornado storms struck the American Mid-West.(龍捲風侵襲美國中西部,造成二十多人死亡,數百人受傷。)

10. vanilla
聽到這個詞,相信很多人都很喜歡,大熱天的時候最想吃一杯冰淇淋(港人稱為「雪糕」),而 vanilla 就是大多數人都熱愛的香草味(港人取其音稱為「雲呢拿」)。vanilla 是由一種熱帶植物「香子蘭」所提煉出來的香料,稱為「香草精」,vanilla 是取自西班牙語的 vainilla,本義是指豆類植物的「莢」(pod),而香草精正正就是由香子蘭的豆莢中提取,後來英語收錄了 vanilla,主要用作冰淇淋或西式甜品的調味料,例如:
After months of experimentation he came up with a vanilla ice cream bar on a stick, bonded with cocoa butter to a coating of chocolate.(經過多個月的試驗,他終於想出一款香草味的冰條,結合了可可油和表面一層巧克力。)

除了以上之外,還有一些很常見的英語詞彙也是來自西班牙語,如 bananacanyoncargochillicigarguitarhurricanemosquitopapayapotatopumatobaccotuna 等等,可見西班牙語對英語的影響頗深。