2013年1月24日 星期四

遠距離的視野

英語的 television 其實可拆開為 tele- visiontele- 作為詞綴解「遠距離的」,例如 telescope(望遠鏡)、teleconference(遠程會議),所以 television 字面上是「遠距離的視野」,實際上是「電視機」或者「電視(節目)」。

德語表示「電視」的用字則比較細膩,指電視機是 Fernseher(男性),如果指電視這個螢幕、活動、甚至行業,則用 Fernsehen(中性)。

此外,英語說「看電視」要額外加一個動詞 watch,德語則方便多了,轉用小寫的 fernsehen 本身就是動詞,而且這個動詞是可以「拆開」的,亦即德語中所謂的 separable verbsfernsehen 可拆為 fern + sehen,有趣的是 fern 是「遠」,sehen 是「視野」,跟 television 語出一轍,德語要說「我在看電視」,那個「看電視」的動作要把 fern sehen 倒轉位置,說成 Ich sehe fern,字面上仿如「我看遠了」,比英語的 I watch television 來得更別具意象。

沒有留言:

張貼留言