2018年12月26日 星期三

beat it, beat it …

已故天王巨星 Michael Jackson,他其中一首唱到街知巷聞的歌曲 Beat It,如果你照字面意思去理解,可能會誤解歌曲的意思。

我們都知道英語動詞 beat 的意思是「打」或「打敗」,而這首歌的 MTV 內確有兩個幫派正行前欲毆打對方,如果歌曲意思是「打」,這首歌豈不是在鼓吹暴力?當年 MJ 正在走紅,恐怕不會唱這種題材吧。那麼 beat it 是否另有他意?

沒錯,beat it 在英語裡是一個 slang,與「打」沒有關係,反而是叫人「走開」,所以歌曲中不斷重複 beat it,真正意思是勸人不要打架,當時創作這首歌就是想奉勸年輕人不要聯群結黨、惹事生非。現在再看看副歌部分和中文意思:

Just beat it, beat it, beat it, beat it
走開,走開,就走開吧

No one wants to be defeated
沒有人想被打敗

Showing how funky and strong is your fight
雖然你打起架來又有型又強壯

It doesn't matter who's wrong or right
誰對誰錯並不重要

Just beat it, beat it
走開,就走開吧



2018年12月11日 星期二

Macao or Macau?

澳門的英文名稱究竟是 Macao 還是 Macau?這個問題恐怕困擾過不少人。

無論是 Macao 還是 Macau,讀音都是一樣的。先說說這個名字的來源吧。相傳葡萄牙人初到澳門的時候,問當地人這是甚麼地方,因當時位置就在媽閣廟附近,當地人就回答「媽閣」(粵音:maa gok),葡萄牙人聽後就用葡萄牙語改為 Macao,所以澳門的羅馬拼音名字是從 Macao 開始的。

英語其後也收錄了 Macao 這個拼法,殊不知葡萄牙語後來經歷了一次拼寫的改革(Reforms of Portuguese orthography),把 Macao 改為 Macau,因此產生了 Macau 這個拼法。可見 Macao Macau 都是出自葡萄牙語,只是經過拼法的演變,並不是坊間所謠傳的「一個是英語,一個是葡萄牙語」。

從澳門的特區護照所見,葡萄牙語一欄是用 Macau,而英語一欄是用 Macao。時至今天,兩個拼法都通行,不過香港和澳門傾向用 Macau,而大陸則多用 Macao,據說與粵語和普通話的拼音系統有關,例如香港的天后(Tin Hau)和筲簊灣(Shau Kei Wan)都是用 au,而大陸的潮州(Chaozhou)和青島(Qingdao)則用 ao,可見選用哪個字跟當地的語言習慣有密切的關係。

以上說法有實例可證,在香港見到的「港澳碼頭」招牌,英語是 HK Macau Ferry Terminal,「澳門大學」無論是葡萄牙語(Universidade de Macau)或英語(University of Macau)都是用 Macau,而最近通車的「港珠澳大橋」,因使用大陸官方的名稱,英語則採用 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge



2018年12月6日 星期四

「嘴」「口」難分嗎?

外國人學中文,難免會學到身體部位的詞語,基本上問題不大,但一提到 mouth,一般都會說「」和「」,此時如果外國人問你「」和「」有甚麼差別,你知道怎麼回答嗎?

這個看似簡單的問題,原來也難倒不少母語為中文的人。」和「」的差別,簡單來說可歸納為兩點:

第一,「」所指的是器官,較為 physical,而「」所指的是部位,可以延伸至 non-physical,甚麼意思呢?

」是專指吃喝和說話的器官,最初只用於鳥類,與「喙」相通,後來也可用於人和動物,甚至是死物,例如「奶」、「煙」、「茶壺」。而「」除了指「嘴巴」的位置,也可指由口腔內延伸到口腔外的位置,所以你會形容一個人「臭」,但不會說「嘴臭」,由嘴巴內流出來的「水」,不能說「嘴水」,遮掩整個嘴巴以及周圍部分的「罩」,不能說「嘴罩」。由「」引申出跟吃喝有關的詞語也不能用「」來代替,例如「福」、「味」、「感」、「渴」、「可」、「爽」、「胃」、「良藥苦」、「病從入,禍從出」等。

第二,「」多用於口語,較為 informal,而「」則多用於文章,可組成大量書面詞彙,故此較為 formal

用「」組成的詞語不多,而且多數形容「說話」,例如「多」、「插」、「鬥」、「掌」、「硬」、「七八舌」、「油滑舌」,廣東話口語還有「刁」、「駁」;用「」組成的詞語可多了,大部分都與「言語」、「語氣」、「談吐」有關,例如「語」、「音」、「頭」、「述」、「才」、「令」、「風」、「號」、「訣」、「碑」等,成語有「是心非」、「不擇言」、「若懸河」、「蜜腹劍」、「誅筆伐」、「出成章」、「異同聲」、「苦婆心」、「守如瓶」、「信雌黃」、「讚不絕」等,俗語有「君子動手不動」、「衣來伸手,飯來張」等。

2018年11月28日 星期三

Yet 怎麼用?

一般學校教 yet 這個詞的用法,可能只限於用在否定句和疑問句,表示「還(未)」,例如:

We haven’t received the parcel yet.(我們還沒有收到包裹。)
Have you found a place to live yet?(你找到地方住了嗎?)

其實 yet 還有一種用法,通常以 yet to 出現,而且用於肯定句中,例如:

The truth has yet to be proved.

上句雖然是肯定句,但 yet 的含義還是 negative,表示「還未」,所以上句意思是「真相還未得到證實」,英文名言 The best is yet to come 正由此義而來。再舉多兩例:

The government has yet to respond to the incident.(政府還未回應事件。)
She has yet to decide whether to sign the contract or not.(她仍未決定是否簽約。)

此外,不少人也知道 yet 可以作為連接詞,意思相當於 but,例如:

The idea sounds great, yet we don’t have enough funds.(這個主意非常好,可是我們沒有足夠的資金。)

不過,yet 除了可連接兩個子句,也可以連接兩個詞,而且通常是形容詞,例如:

Her design is simple yet creative.(她的設計簡單得來有創意。)
He is always thinking of some ambitious yet impractical plans.(他老是在想一些宏偉卻不切實際的計劃。)

2018年11月2日 星期五

「同位語」的用法

平時寫英文,如果有兩個或以的句子,很多人都會用 relative clause 連接,但有些情況其實是不必的,用多了反而像濫用,使句子不夠簡潔。例如:

Jonathan, who is their youngest child, is such a talented boy.
The scenery of Copenhagen, which is the capital of Denmark, will leave you breathless.

以上兩句雖然正確,但讀起來有點累贅。其實當 relative clause 帶出來的補充資料是一個 noun phrase,英文是容許把 wh-word 省略,例如:

Jonathan, their youngest child, is such a talented boy.
The scenery of Copenhagen, the capital of Denmark, will leave you breathless.

這種由兩個 nouns noun phrases 並排組成的句子,文法上稱為 apposition(同位語),在英文裡是十分常見的,再舉幾個例子:

Kung Pao chicken, a traditional Chinese dish, is very popular all over the world.
Barack Obama, the first black President of the US, spent two terms in office.
They couldn't believe when the little boy stood up to Scott, the biggest bully in school.

2018年10月28日 星期日

何止加 s 那麼簡單?

大家學英語名詞的複數形式,一般只是加 s 或者 es,最多是前面的字母需要一些變化,例如 wife 複數是 wivescity 複數是 cities,又或者一些不規則的變形,例如 child 複數是 children,但這些尚且只屬少數。

相比之下,德語名詞的複數形式可謂複雜多了,大致上可分為以下幾種形式:

1.  e
Hund (dog) 複數是 Hunde (dogs)
Pferd (horse) 複數是 Pferde (horses)

2.  n
Blume (flower) 複數是 Blumen (flowers)
Auge (eye) 複數是 Augen (eyes)

3.  en
Bett (bed) 複數是 Betten (beds)
Soldat (soldier) 複數是 Soldaten (soldiers)

4.  er
Kind (child) 複數是 Kinder (children)
Bild (picture) 複數是 Bilder (pictures)

5.  s
Auto (car) 複數是 Autos (cars)
Kino (cinema) 複數是 Kinos (cinemas)

6. a, o, u 變成 ä, ö, ü (稱為 umlaut)
Apfel (apple) 複數是 Äpfel (apples)
Tochter (daughter) 複數是 Töchter (daughters)

7. umlaut e
Stadt (city) 複數是 Städte (cities)
Fluss (river) 複數是 Flüsse (rivers)

8. umlaut er
Buch (book) 複數是 Bücher (books)
Wort (word) 複數是 Wörter (words)

9. 有些外來詞的單數如果是 a um 結尾,複數會變成 en
Thema (theme) 複數是 Themen (themes)
Datum (date) 複數是 Daten (dates)

10. 複數形式和單數形式完全一樣:
Löffel (spoon) 複數是 Löffel (spoons)
Gemüse (vegetable) 複數是 Gemüse (vegetables)

由於德語名詞的複數形式實在太變化多端,所以網上甚至有個專門查閱 German plurals 的網站,否則單憑記憶要消耗很多細胞!

2018年10月23日 星期二

消失了的字母

學過意大利語的朋友都知道,意大利語只有 21 個字母,比英語的 26 個少了 5 個,包括 jkwxy。因為這樣,曾經有人提出一個問題,既然意大利語沒有 j,為甚麼著名意甲球會「祖雲達斯」的拼法卻是 Juventus

意大利語是拉丁語的後裔,上述的 jkwxy 是較後期才出現在拉丁語,當中有些主要是用來翻譯希臘語或其他語言的外來詞,出現的次數相對較少,意大利語最初也有收錄這些字母,但很多外來詞的拼法後來都「意大利語化」了,因為用處不大,漸漸從意大利語中消失了。

至於「祖雲達斯」的 Juventus,原來這個詞是直接保留拉丁語的拼法,Juventus 在拉丁語的意思是 youth,英語中也有一個詞跟這個詞源有關,就是 juvenile,專門用於跟少年有關的法律用語,如 juvenile delinquent(少年犯)、juvenile court(少年法庭)等。

英語中很多 j 字頭的詞,在意大利語通常都是 gi- 開頭,子音同樣是 //,例如:
(英)Japan;(意)Giappone
(英)jewellery;(意)gioielli
(英)justice;(意)giustizia

香港服裝品牌 Giordano 一看就知是意大利語,它是意大利人的姓氏,同時,中東國家約旦(Jordan)在意大利語是 Giordania,流經這個國家的約旦河,在意大利語就是 Giordano 了。

2018年10月5日 星期五

氣體 + 天文 = 美食?

筆者想介紹一個不是很常見但挺有趣的單詞:gastronomy

初初見到這個詞,有兩個想法:
第一,它是以 gas- 開頭,估計和「氣體」有關,難道是「氣體」的學術統稱?
第二,它有 -astronomy 在內,相信和「天文」有關,難道是某種「天文現象」?

結果是。。。大錯特錯!

gastronomy 與自然科學沒甚麼關係,它的真正意思是「美食學」或「烹飪法」,英語的拼法是源自法語的 gastronomie,而法語的拼法則源自希臘語的 gastrologia,當中後綴 -ologia 等同英語的 -ology,指某種學科的名稱,如 biologypsychology 等,而前綴 gastr- 是出自希臘語的 gaster,意思即是「胃」(stomach),所以醫學上「胃炎」是 gastritis,「腸胃炎」是 gastroenteritis,「胃潰瘍」是 gastric ulcers

我們吃東西要用胃消化,所以研究美食換個角度就是研究怎樣烹飪對身體最好,於是 gastronomy 由此而來。現今很流行的「分子料理」,英語就是 molecular gastronomy

2018年9月9日 星期日

Native 的寫法

筆者想跟大家介紹英語有一種以 adjective 開首的寫法,在外國的報章相當普遍,但本地學校很少會提及到。

香港人學英語,通常都習慣用 it 來開頭,因為這是最安全的寫法,例如:

It seems surprising that the President suddenly cancelled the visit to the country.
It may sound strange that his parents didn't know he had been absent for a week.

上面兩句都帶有 adjective,後面接 that-clause,這個時候如果你想寫得較為生動而又不太拘謹的話,可以直接以 adjective 開頭,然後用 as though 接住後面的 it,例如:

Surprising as it seems, the President suddenly cancelled the visit to the country.
Strange though it may sound, his parents didn't know he had been absent for a week.

這種句式後面通常會加個逗號,而本來的 that 可以刪去。

這樣看起來是否較像 native 所寫的英語而少了一點港人英語的感覺呢?