2013年12月11日 星期三

「多謝」還是「唔該」?

外地人來香港旅遊,最好要聽得懂和說得上幾句廣東話,方便問路、購物或尋求幫助。很多內地、台灣和海外同胞應該都聽過用廣東話表示向人致謝有兩個用語:「多謝」和「唔該」。原來這兩個用語的分別可以考起很多人,即使連香港人自己也未必可以清楚說出兩者的細微區別。

每種語言的地道用語不是一時三刻可以學到的,只能夠盡量說明一些基本用法,然後在現實環境中多聽母語人士如何實際運用。「多謝」和「唔該」的分別說難不難,但說易又不是太易,尤其是普通話一般都只是說「謝謝」,就更難分辨兩詞,不過有一個說法相當奏效:多謝」是用於物質上唔該」則用於非物質上。簡單來說,別人送禮(gift),不分厚薄,一律要說「多謝」,無論別人是給予、施捨或傳授東西,例如新年時收到親戚送的利是(紅封包),都要向人說聲「多謝」,;至於幫別人的忙(favour),不論輕重,一律要說「唔該」,例如別人幫你開門、搬物品、指示路線等,都要向人說聲「唔該」。

雖說「多謝」和「唔該」都等同「謝謝」,但「唔該」相對較接近普通話所說的「勞駕」或「有勞」,只是「勞駕」或「有勞」聽起來有點言重和客氣,而「唔該」實際上是非常隨便和友善,日常生活中用「唔該」的情況會比「多謝」多。不過有兩點要特別注意:如果別人借東西給自己用,這不屬於物質上的施予,因為你遲早總要歸還的,別人只是幫你應一時之急,所以這種情況要說「唔該」;此外,如果別人為自己所做的事是相當重大,幾乎是犧牲自己的利益來成全自己,例如你犯了過錯,別人替你受罪或捱罵,這種情況卻要說「多謝」才足以表達內心的感激。

再深入一點,「唔該」還有一個用法是「多謝」沒有的,「唔該」其實也相當於普通話的「請」或「煩勞」,亦即英語的 please,例如平時問人可否讓路會說「唔該借借」(請讓一讓),英語是 Excuse me,又例如問「唔該你可唔可以等一陣」(請你稍等一下可以嗎?),英語是 Could you please wait for a moment?,這個「唔該」已不僅是作為對答的用語,而是一個構成句子成分的助詞,「唔該」的這一用法十分普遍,外地人要運用得純熟,不妨多聽本地人的日常對話。

沒有留言:

張貼留言