2019年9月23日 星期一

壽司真的讀 sushi 嗎?

香港人最常吃的日本料理應該是壽司,日語的「寿司」(すし)進入英語後,羅馬拼音是 sushi,正因為這個拼音,很多人便直接把「寿司」讀作 sushi

可是,如果從日語的發音來說,「寿司」的正確讀音一點也不容易,香港人要讀得準確可以說尤其困難。

一般人把「寿司」當作英語的 sushi 來讀,發音是 /ˈsuːʃi/,不過「寿司」的日語發音,用國際音標來標示是 /sɯ ɕi/,你會看到當中的母音 /ɯ/ 和子音 /ɕ/ 跟英語有很大的差別,而這兩個音剛好在粵語裡都沒有的。

首先,/ɯ/ 這個音在閩南語是有的,但聽說台語口音已經刪掉,/ɯ/ 和 /u/ 的分別在於嘴唇的形狀,發 /u/ 的時候嘴唇呈圓形,而發 /ɯ/ 的時候,口腔位置差不多,但嘴唇要保持扁平,如果你不自覺地把嘴唇拱起,請把它壓扁。

至於 /ɕ/,很多人不知道它就是普通話 jqx x,所以日 (shi) 就是相當於普通話的 xi(如「西」、「希」、「息」等),只不過雙方的羅馬拼音不同,以致一般人都不以為然,實際上兩者的國際音標是一樣的。

縱然如此,香港人普遍也發不好 /ɕ/ 這個音,看見日語的 (shi) 就讀作 she,看見普通話的「西」(xi) 就讀作 si,很多香港人即使學了普通話多年仍以為普通話的「西」(/ɕi/) 就是粵語的「思」 (/si/),事實上兩個的子音並不相同,雖然聽起來很相似,但 /ɕ/ 的發音部位要比 /s/ 後一點,那個位置叫做「顎」(palate),粵語基本上不怎麼用這個部位,所以香港人一般也發得不太準確。

由此可見,日語「寿司」看上去似乎很易讀,然而香港人十之八九都讀得不好。

2019年9月20日 星期五

看電影要怎麼「看」?

自小課本教「看電影」都是 watch a movie,因為 watch 是指集中精神看一段時間,那麼「電影」固然要用 watch 了,但現實中很多母語人士又的確會說 see a movie,為甚麼會這樣呢?


原來課本只說中了一半,「看電影」用 watch see 還要看地點,母語人士認為 watch 一般要「在家裡」進行,而且是「電視上」或「電腦中」收看,所以通常會說 watch TV / DVDs / videos / YouTube,在這裡說 watch a movie,他們心目中的意思是在家裡看影碟。

相反,到戲院看電影,母語人士習慣上會說 see a movie,因為 see 隱含一種不用費神、隨心所欲的意味,例如約朋友「看電影」可以說 Let’s see a movie tonight,如果說 Let’s watch a movie,所指的情況通常是在家裡無所事事,就看一齣電影來打發時間。同樣,問人「最近有沒有看電影?」,一般會說 Have you seen any movie recently?,因為一般人對「看電影」的印象是一種在外的消閒活動,如果說 Have you watched the movie yet?,背後的意思是問你在家裡有沒有看某電影的 DVD / Blu-ray / Netflix

當然,除了電影,在外面看話劇、球賽、演唱會等等,都是用 see,例如 We are going to see the Phantom of the Opera / a football match / Sammi’s concert tonight。此外,如果你在家裡看電視期間,「無意中」看到一個節目,也可以用 see,例如 I saw that variety show last night ( = I didn’t intend to, but I just happened to see it)

2019年9月9日 星期一

英語有將來式嗎?

香港學生學習英語的 tense,經常糾纏於 past tense present prefect 的用法和區別,總是覺得它們很容易記錯和混淆。不過,筆者看過一些文法書和聽過一些文法專家的意見,反而認為英語 future (tense) 最難拿捏得好,但一般學習者都會掉以輕心。

首先,上述的 future (tense),我把 tense 放在括號內,因為有不少語言學家認為英語其實並沒有 future tense,英國劍橋大學出版的文法書(English Grammar Today)更斬釘截鐵地說 There is no future tense in English(可見下圖),這個說法還得到愈來愈多人的認同。


之所以有人認為英語並不存在 future tense,不外乎三個原因:

第一,要明確顯示 tense 的存在,一般需要有詞形變化(語言學上稱為 inflection,中文又叫做「屈折變化」),例如 break 的過去式是 broke,過去分詞是 broken,那麼將來式呢?英語表示將來時態一般用 will/shall + base form of verb,換言之,動詞並沒有變化,從形式上根本看不出 tense 的存在,相比起其他歐語的將來式,動詞詞尾會產生明顯的變化。

第二,英語常用 will/shall 來表達將來式,但這兩個詞其實隱含一些額外意思,可以表達計劃、預測、承諾、願望等意思,例如說 Will you marry me?,與其說是問「你將來會否跟我結婚?」,倒不如是「你願意和我結婚嗎?」,又例如 Shall we go to the beach next Sunday?,這個 shall 的含意是提出建議多於表達時態。因此,英語的 will/shall 實際上更像 modal verbs,如 canshouldmust 等,後面的動詞同樣無需變化。

第三,除了 will/shall 之外,英語還有其他表達將來的方式,母語人士經常用現在進行式來表達將來的時態,例如說 ‘What are you doing tonight?’ ‘I’m visiting my friend after work.’,這基本上已打破了一種時態的限定用法,削弱了將來式的獨立性,更何況英語還可以用 be going tobe about tobe due tobe to 等各式各樣的用詞,例如 The president is to give a speech in a minute,看上去像是現在式,實際上是表達將來的時態。

基於以上的原因,若要一口咬定英語有將來式,理據恐怕相當薄弱,假使將來有權威學者一舉推翻英語的 future tense,那麼很多文法書要重新寫過。