2017年12月24日 星期日

Xmas 還是 X’mas?

很多人都知道 Christmas 可以縮寫,而縮寫有兩個版本,分別是 Xmas X’mas,誰對誰錯呢?

正確應該是 Xmas,這個一翻字典就知道了,不過現實中似乎 X’mas 更加流行,所以真正問題是何以會走出一個錯誤的寫法而且還更受歡迎?

首先,我們要知道 Xmas 的那個 X 是代表甚麼?其實這個 X 並不是英文字母,而是希臘字母,Christ 的希臘語是 Χριστoς (Christos)Xmas 就是取 Χριστoς 的首字母 X,所以 Xmas 之間不需要撇號。

至於 X’mas 的寫法,據說是 Xmas 傳到亞洲地區,很多人以為這個 X Christ 的音節縮寫,而根據英文縮寫(contraction)的慣例,好像 cannot 變成 can’tI am 變成 I’mlet us 變成 let’s 等,看到 X + mas 就自然而然寫成 X’mas 了,結果以訛傳訛,X’mas 竟然大受歡迎,廣泛用於聖誕卡上。


2017年12月7日 星期四

漢語古無 f 音?

秦朝著名的建築「阿房宮」,在古時這個「房」並不是讀 fong,而是讀 pong,所以「阿房宮」本來的正音是讀「阿旁宮」。為甚麼會這樣?

研究漢語古音的學者早有「古無輕唇音」(即 f 音)之說,在唐末之前漢語一直沒有 f 音,現今很多 f 音的字如果在古時已經存在,很可能是發 p 音,故此秦朝「阿房宮」的「房」在古時就是讀「旁」音。

漢語的 f 音要待唐末之後才開始出現,今時今日廣東話還有一些留傳的例子,譬如「番」在「番茄」和「番薯」都是發 f 音,證明「番茄」和「番薯」是較為後期的產物,而「番禺」一地依然保留古音 pun,讀作「潘禺」。另一個例子是「仆」,在成語「前仆後繼」的「仆」讀 fu,但罵人的「仆街」卻沿用古音 puk

由於漢語的 f 音直到唐末後才出現,在唐朝深受中國影響的日本趕不及把 f 音帶回去,結果今天的日文並沒有 f 音,以致日本人發 f 音都有困難,而他們用片假名譯英文的外來語,只能用最接近的「フ」(hu)代替。

另外,後世推測閩南話是唐朝國語,而廣東話和客家話是宋朝國語,這也可從 f 音來證實,因為閩南話很不幸也沒有 f 音,而廣東話和客家話都有,可以推斷由於 f 音在唐末後才開始出現,結果閩南話也錯過了這個機會,到了宋朝,廣東話和客家話作主,自然把 f 音收進去,所以廣東人發到 f 音,福建人則發不了。