2016年3月27日 星期日

「年青」vs「年輕」

記得前一兩年有段時間掀起一回關於「年青人」和「年輕人」之說的爭辯,主因是香港人在口頭上習慣講「年青」,書面上才會用「年輕」,之後有人說要寫「年輕人」才對,自然也有人質疑為何不能寫「年青人」。筆者認為這個問題充其量只是地區用法上的差別,粵語和普通話一向存在很大的分歧,不用太深究,反而「年青」和「年輕」兩詞的分別倒值得留意

年青」和「年輕」雖然都是指歲數不大,但「年青」是絕對性的,必定是指青少年的年紀,而「年輕」可以是相對性的,故常用作比較,例如「趙教授今年五十五,比我爸爸年輕」,實際上五十五歲恐怕也不「年輕」了吧?所以「年輕」可用於對比兩個不論多大的年紀,但「年青」則不能這樣用

就詞義來說,「年輕」屬中性詞,一般不帶褒貶,而「年青」則多帶有感情色彩,隱含富有青春的朝氣和對未來的憧憬,例如「人到中年也要保持年青的心態,力求上進」,這個情況如果用「年輕」也未嘗不可,但象徵意義不會太濃厚

就使用範圍來說,「年輕」的用法比較廣,配詞方面通常會用「年輕」,例如「年輕力壯」、「年輕有為」、「年輕貌美」、「人口年輕化」等。此外,「年青」只能形容年紀,但「年輕」還可以用作比喻描述一些事物,例如「年輕的學科」、「年輕的城市」、「年輕的品牌」、「年輕的氣息」、「年輕的打扮」等

2016年3月20日 星期日

指小詞

在構詞學上,有一種頗為有趣的構詞法,英語稱為 diminutive,中文譯做「指小詞」,由於這種方法一般出現在詞尾,故又可以叫做 diminutive suffix(指小詞綴)。

所謂 diminutive,就是指在詞尾加個詞綴(或語素)使整個詞有「變小、縮小」的含義,從而再引申出「年輕、親昵、可愛」的多層意義。

英語中有不少 diminutive 的例子,有些還是來自其他語言的:

-en
chicken
(小雞)
kitten
(小貓)

-let
booklet
(小冊子,比書本較薄)
applet
(小的應用程式,來自 application 或簡稱 app

-ie
(用於人名中,通常由拼法較長的名字加上 -ie,表示親昵)
Jacky — Jackie
James — Jamie
Charles — Charlie
Edward — Eddie
Robert — Robbie
Deborah — Debbie
Margaret — Maggie
Rosemary — Rosie
Victoria — Vickie
Winifred — Winnie

-ette
from French
cigarette
(香煙,比 cigar「雪茄」小)
marionette
(牽線木偶,即廣東話的「扯線公仔」。據說 mario- 來自法語的 mariole,原意是 idol of Virgin Mary「聖母瑪利亞的神像」,後來泛指一般的人像,牽線木偶就是再「嬌小」一點的人像玩具)

-ella
from Italian
novella
novel 是長篇小說,novella 就是篇幅較短的「中篇小說」)
Cinderella
cinder 是「灰燼」,ella 在意大利語是指小女孩,cinder 加上 ella 就是「灰姑娘」)

其實我們的廣東話也有 diminutive,最常見的就是「」,如「細蚊」、「打工」、「朋友」,留意這個「」沒有性別限制,如「姐姐」、「老婆」,也可以是動物,如「狗」、「豬」,甚至是死物,如「車」、「格」,當然少不得加在人名後,如「明」、「華」,可見廣東話靈活多變。