2017年9月16日 星期六

虛擬語氣

英語有一個 grammar 問題,筆者要一再重申,因為太多人不清楚而經常以為別人犯錯。先看以下這句:

Her parents demand that she go home before midnight.

很多人見到上句都會忍不住把 go 改為 goes,因為前面是 she 嘛,問題是 that 後面是一個子句,受動詞 demand 所牽制,而事實上這句是正確無誤的。

英語有些動詞主要表達想法、建議、勸告、命令、要求、請求等,例如 advise, command, demand, insist, propose, recommend, request, suggest, urge 等,當這些動詞後接 that-clause,句子便處於一種叫 subjunctive mood 的狀態,中文叫「虛擬語氣」,意思即是 that-clause 內所述的事是假設或想像的,現實中還未出現或進行,故此子句中的動詞不受 tense 限制,而需要以 infinitive 的形式出現,所以上句的 she go home 不用改為 she goes home

基本上,無論主動詞是現在式或過去式,that-clause 內的動詞都是同樣的 subjunctive,例如:
I suggest that he study law at university.
I suggested that he study law at university.
分別只在於你 suggest 的時態有變,但所 suggest 的事情並沒有變。

如果 that-clause 內的動詞是 is/are/was/were,就要用 be (infinitive form),例如:
They insist that he be innocent.

如果是否定式,直接在動詞前加 not,例如:
She requested that they not be invited to join the club.

有時如果你怕別人誤會自己寫錯英語,可以加 should
The doctor recommended that he should stop doing vigorous exercise.
= The doctor recommended that he stop doing vigorous exercise.

但其實不加 should 才能反映到你真的掌握 subjunctive mood,對吧?

2017年9月10日 星期日

Catalan vs Spanish

西班牙的加泰隆尼亞(Catalonia)今年就獨立問題是否進行公投還在擾攘中,本來定了 10 1 日是公投之日,但西班牙政府堅決反對。之前巴塞隆拿受到恐襲後,加泰隆尼亞和馬德里的官方代表分別以 Catalan Castilian (Spanish) 表態和慰問,予人的感覺是加泰隆尼亞不願受西班牙政府管轄。

好,政治問題筆者並不擅長,還是說回語言問題。雖然 Catalan Spanish 算是近似的語言,但這只是相對來說,事實上兩者能否互通?這個問題一直沒有正式的研究可以參考,因為語言能否互通是要基於雙方都不懂對方的語言,但由於 Catalan speakers 自小因官方規定要學 Spanish,反而 Spanish speakers 就不需要學 Catalan,故此很難找到一大群完全不懂 Spanish 的加泰隆尼亞人來做研究。

此外,有學者研究過 Catalan 其實較為相近 Italian French 多於 Spanish,為甚麼呢?這要由西班牙的歷史講起。話說在羅馬帝國的勢力範圍下,Spanish 原先是受 Latin 影響,但西班牙在公元 711 年被北非的穆斯林摩爾人(Moors)攻陷,當中有一段長時間受阿拉伯文化薰陶,直至 1492 年的復國運動(Reconquista)才重新建立王國,這接近 800 年的統治令 Spanish 大量吸收 Arabic 的詞彙,所以今天的西班牙語可以找到很多阿拉伯語的痕跡,例如以下這些詞都是出自阿拉伯語:

aceite (oil)
aceituna (olive)
ajedrez (chess)
alfombra (carpet)
algodón (cotton)
almohada (pillow)
azar (luck)
azúcar (sugar)
azul (blue)
hasta (until)
naranja (orange)
sandía (watermelon)
taza (cup)
zanahoria (carrot)


位於東面的加泰隆尼亞因地理環境遠離摩爾人的管治,而且比其他西班牙地區靠近意大利和法國,以致 Catalan 持續受拉丁語影響,因此今天的 Catalan 就比較接近 Italian French。另一方面,西班牙復國後,Spanish 原有的拉丁詞彙顯得相對古老,Catalan 的拉丁詞彙則比較創新,而且明顯是與 Italian French 同出一源,例如:

cheese
Catalan: formatge
French: fromage
Italian: formaggio
Spanish: queso

table
Catalan: taula
French: table
Italian: tavolo
Spanish: mesa

window
Catalan: finestra
French: fenêtre
Italian: finestra
Spanish: ventana

tomorrow
Catalan: demà
French: demain
Italian: domani
Spanish: mañana

由此可見,歷史上 Catalan Spanish 長期受着不同文化和語言影響,時至今天,兩者已漸行漸遠,難怪加泰隆尼亞人那麼堅決要跟西班牙劃清界線。