2020年6月30日 星期二

finite vs non-finite

天筆者想講一講英文的 clause structure,先看看以下一個例句:
The proposal, if accepted by the government, will mean significant changes to the education system.

有人問 ‘if accepted by the government’ 是一個怎麼樣的句子結構?為甚麼 if 後面不用加任何 subject 就可以連接 accepted

大多數人學英文的 clause應該都學過 main clause subordinate clause 別,例如 You can stay for the weekend if you like,這句的 main clause You can stay for the weekend,而 subordinate clause if you like

外,clause 還有一個很重要的分類,就是 finite clause non-finite clause,這個概念可以很複雜,但簡單一點來說,finite clause 必須含有一個帶有時態的動詞,稱為 finite verb,而 non-finite clause 所含的動詞則沒有時態,稱為 non-finite verb

再深入淺出一點,以動詞 be 為例,若它以 am, is, are, was, were 的形式出現,就是 finite verb,因為這些都能顯示時態;若它以 been being 的形式出現,就是 non-finite verb,因為單從 been being 兩個字形是看不出是甚麼時態的。

回到上述的 clause,基本上所有 main clause 必定是 finite clause,因為 main clause 的動詞一定要顯示時態;至於 subordinate clause 則可以是 finite clause non-finite clause,舉個例子說明:

1. As I am the person in charge, I have to inform all the parties involved.
2. Being the person in charge, I have to inform all the parties involved.

上句的 main clause I have to inform all the parties involved,而 subordinate clause 則有兩種表達方式,一是以 finite clause 表示:As I am the person in charge‘am’ 是帶有時態的;二是以 non-finite clause 表示:Being the person in charge‘being’ 不能顯示時態

這種可以同時用 finite clause non-finite clause 的句型有一個準則,就是句子主語在邏輯上必定要同一個人或事物,如果上句寫成 Being the person in charge, my duty is to inform all the parties involved 就不對了,因為 being the person in charge 的主語一定要是 I 而不能是 my duty

兩句的意思沒有別,視乎你想怎樣表達,不過用 finite clause 一般較為累贅,要重複出現主語,程度略低且美感不足,所以轉寫 non-finite clause 會顯得較有深度,予人文筆流暢的感覺。

Non-finite clause 有幾種句式:
1. to-infinitive,例如:
She arrived early (in order) to get a good seat.
所有 to-infinitive 都是以動詞原型出現,其實就是 non-finite verb
2. present participle,例如:
Having experienced a lot of difficulties, he realized the importance of being patient.
3. past participle,例如:
Trained as a ballet dancer since young, she amazed the audience with her graceful movements.
4. subordinate conjunction
有些連接詞可以後接 non-finite clause,如 before, after, when, if, unless, though, although 等,例如:
The boy was found fully conscious, though injured.

現在重看本篇開頭的句子:
The proposal, if accepted by the government, will mean significant changes to the education system.
句中的 if accepted by the government 是一個 non-finite clause,本來的 finite clause if it is accepted by the government,只不過這個寫法有點累贅,所以把 it is 刪去,句子看上去便簡潔得多。

2020年5月9日 星期六

粵語拼音難學嗎?

筆者想講一點關於粵語拼音可能會有 technical但不妨聽一聽

現今外國人學廣東話發音方面主要有兩套拼音系統
1. 耶魯耶魯大學華人教授設計
2. 粵拼香港語言學會制訂

兩套系統的差別頗大聲母韻母所用字母有些不同,例如
「中」:耶魯 jung粵拼 zung
「車」:耶魯 che粵拼 ce
可以看得出耶魯為英語人士專門而設因為英語的 j /dʒ/ ,類似「中」聲母語的 ch /tʃ/ 類似「車」聲母但如人士就不會這樣想,譬如德國人 j 會發 y 法國人 ch 會發 sh 所以耶魯對於非英語人士又不是特別好

不過,少外國人依然喜歡耶魯拼音因為耶魯粵拼最大的差聲調標法粵拼會用數字標示聲調,例如
(si1)
(si2)
(si3)
(si4)
(si5)
(si6)
方法對於教粵語老師會比較容易但對於外國人來說簡直惡夢因為全部都 si si si si si si 1 6 表示第幾聲過程會非常痛苦

多時外國人學普通話/國語,相對聲調都會比較快上手,不是因為普通話/國語只有四個聲調,而是因為漢語拼音用「變音符號」語言學上稱為 diacritics附圖中「媽麻馬罵」a 字上面符號多歐洲語言都有用 diacritics所以他們看類符號可以把拼音 visualize不用強記 1 6 代表第幾聲


耶魯拼音就 diacritics是看看以下的附圖,你會發現耶魯只用 3 個符號 3 3 符號一樣標示高低 3 個聲調較低會用 h 標示為甚麼要這樣呢?原因好簡單大家可以看看另一張 Cantonese tones 附圖你會注意到相比起普通話/國語「媽麻馬罵」廣東話 6 個聲調中 1、第 3、第 4 6 flat 4 聲其實有輕微 falling,詳情不說了),而第 2 5 聲都是上揚的(rising換言之如果用 diacritics 標示基本上很難 6 符號所以耶魯就簡化為用 3 個符號加上 h 表示高低。



如果你問我個拼音比較我個人當然比較喜歡粵拼聲調用字表示不用,可是對於外國人來說,尤其母語是用拼音字母確實。很多人經常說廣東話比普通話難學,因為聲調多,我覺得關係不大,正如意大利語只有 21 個字母,比英 5 個,難道意大利語會比英語容肯定不會。

外國人學普通話通常會覺得第 1 4 比較難分,但廣東話聲調之所以更加難掌握因為 6 個聲調
1 4 聲,一高一低,兩個最易分
2 5 聲,都難分
3 6 聲,pitch 只差少,難分
所以我聽外國人講廣東話總是歪歪斜斜因為除最高最低聲調其餘是弄一塌糊塗,所以外國人學好廣東話有多原因
第一,廣東話聲調本身易混淆
第二,拼音系統用數字的話記誦;
第三,老師如果兩套拼音系統都,那怎麼教呢

2020年4月7日 星期二

不可不知的 complement

英語有一種結構很常見,但對於學習英語的人卻很容易覺得這種結構是錯的。

先舉兩個例子:
1. He died young.(他英年早逝。)
2. He died a hero.(他英勇地死去。)

如果問人以上兩句英語是否合乎文法,很多人恐怕都會皺一皺眉。看上去似乎又幾通順,但就好像不合文法似的。

先看第一句:He died young.
我們都知道 die 是動詞,young 是形容詞。一般來說,修飾動詞的是副詞,如 He ran quickly,如果我們形容一個人安詳地離世,英語確實是說 He died peacefully。那麼 die 後面為何可以直接跟形容詞 young 呢?

再看第二句:He died a hero.
我們都知道 die 是不及物動詞,不能說 die + sb/sth,即使要說「死於某種病」,也要加上介詞,如 He died of liver cancer。那麼 He died a hero 又是甚麼玩法?

說到這裡,要先講一講,英語的句型除了一般常用的 subject + verb + object (SVO),還有一種是 subject + verb + complement (SVC)。一般英語課本很少提及 complement 這個術語,但其實它在英語結構上是一個很重要的概念。

簡單來說,complement 的形式可以是形容詞、名詞或片語,一般出現在某些動詞後,用來補充說明主語或賓語,只有某些動詞後面可以出現 complement,這些動詞稱為 copula verb,而 complement 是這些動詞不可或缺的部分。

最簡單的 copula verbs bebecomefeelseem 等,例如:
She is a teacher.
My brother became a pilot.*
(注意 a pilot 並不是 become 的賓語)
I feel very tired.
That seems impossible.

feel 為例,只說 I feel 在英語中並不成立,一定要再加個詞,而 feel 後面可以直接加形容詞,即是不用說 I feel tiredly,因為所 feel 的其實是 subject 自己,所以應該說 I feel tired

有些需要搭配 complement 的動詞很常用,但有些並不常見,很多人容易掉以輕心,如上述的 die,因為 die 本來已是普通的不及物動詞,只不過英文再賦予它可加 complement 的特性,於是出現以上兩句,從句法上來看,He died young 可理解為 I feel tired 的句型,而 He died a hero 則可理解為 He became a pilot 的句型,換言之,young a hero 在句中都是 complementdie 的這個用法比較文雅,一般用於文學或報章上。

以上所說的 complement 是形容主語,稱為 subject complement。另外,complement 也可以形容賓語,稱為 object complement,例如:
She found the book interesting.
interesting 所形容的是 the book
Do you consider such steps necessary?
necessary 所形容的是 such steps

2020年3月29日 星期日

I think 或 I don’t think?

英語有個常見的問題可能很多人都不以為意

假設你剛剛考完試同學問你:Do you think it’s easy?
如果你覺得容易可以說:I think it’s easy.
但如果你覺得不容易你會說:
1. I think it’s not easy.
2. I don’t think it’s easy.

很多人可能都會覺得以上兩句沒有甚麼差別而事實上我們用中文說「我覺得不容易」或「我不覺得容易」,聽起來真的沒多大差別。

以上兩句英語在文法上都是正確的但原來英語人士會傾向說 I don’t think it’s easy當然你說 I think it’s not easy 對方也會明白但這聽起來就有點不夠地道

這麼簡單的否定句背後其實有個學名叫 transferred negation意思就是當句子含有表達意見的動詞 think, believe, expect, suppose, assume 後面再加一句 that-clause如果要用否定句一般都會否定前面的意見動詞例如說 I don’t believe it’s true I believe it’s not true 來得更自然有時候聽起來不那麼直接,還會顯得較有禮貌例如說 I don’t think it’s a good idea 較客氣如果說 I think it’s not a good idea 會顯得相當無禮

另外,要留意有些動詞也經常跟 that-clause但並不屬於 transferred negation 的範疇 hope, wish, guess 例如可以說 I hope he’s not there但不能說 I don’t hope he’s there