2019年5月22日 星期三

gymnasium 有歧義?

英語和德語都有 gymnasium 一詞,但意思迥異,當中有沒有甚麼玄機?

英語的 gymnasium,簡稱 gym,就是做健身運動和鍛鍊體能的「健身房」。


德語的 gymnasium 與健身毫無關係,在德國是指一種中學制學校,相當於英語的 grammar school文法中學。德國的中學分為幾種類型,為不同能力的學生提供合適的教育,簡單來說,一是學術研究型的文法中學,為數較少,一是職業訓練型的工藝學校,為數較多,只有文法中學的學生可以考入大學,其他學校的畢業生會踏入 apprenticeship學徒制,進行各種職業的技能訓練。故此德語的 gymnasium 是指以學術為重、入大學為目標的中學。


不過,何以同一個詞在英語和德語可以相差那麼遠?

翻查 gymnasium 的詞源,它本來是出自希臘語 gymnasion,意思是 a public place for both physical and intellectual education,在古希臘 gymnasion 是給青年訓練體能競賽的地方,同時亦是進行智力辯論的公共場所,這個詞後來被拉丁語吸納,只保留體能訓練的意思,所以英語的 gymnasium、法語的 gymnase 及西班牙語的 gimnasio 都是指健身房,但德國、波蘭、荷蘭以及其他北歐國家卻保留了希臘語的另一個意思,再引申為高等教育的學校,由此同一詞源的 gymnasium 在歐洲分道揚鑣,出現兩個看似互不相干的意思。

沒有留言:

張貼留言