2013年5月7日 星期二

外星文的感覺

Greek alphabet
英語中有句說話叫 It’s all Greek to me,字面意思是「我所聽的都是希臘語」,由於希臘語跟英語不論是字母、語音、文法等都相差很遠,甚至更複雜深奧,所以當英語人士想表達對某些事物一竅不通,就會說 It’s all Greek to me(我完全聽不懂/我都唔知講乜)。

後來有位語言學家 Rosenberg 發現原來其他語言也有類似的說法,分別在於不同母語的人會選擇哪種語言作為比喻的對象,被視為喻體的語言不一定是最難,反而是因應與自身母語對比之下的差異最大,令人有一種像是外星文的感覺。

Rosenburg 的研究有以下的發現:
It’s all “Greek” to me 除了英語,還有瑞典語、挪威語、南非語等。
It’s all “Spanish” to me 有冰島語、捷克語、克羅地亞語、斯洛伐克語等。
It’s all “Hebrew” to me 有芬蘭語。
It’s all “Arabic” to me 有意大利語。
It’s all “French” to me 有土耳其語。
It’s all “Turkish” to me 有羅馬尼亞語。

不過,據 Rosenberg 研究所指,最多語言引用的喻體是漢語,說 It’s all “Chinese” to me 有阿拉伯語、希臘語、希伯來語、俄語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、荷蘭語、波蘭語、匈牙利語、保加利亞語、塞爾維亞語、烏克蘭語、愛沙尼亞語、拉脫維亞語、立陶宛語等。可想而知,在很多外語人士的心目中,漢語是何其複雜,不可輕易理解。

那麼,漢語又怎麼表達呢?不知中國人的思想是自大還是狹隘,似乎不把其他外語放在眼內,古人會說「這是甚麼鳥語?」,直接用動物作比喻;後來出現「這是甲骨文嗎?」,以自己的千年文化作比喻;再後來會說「這聽起來像天書」,進一步以上帝的語言拿來比較;近來則說「這聽起來像火星話」,連地球上任何語言也用不着,要衝出外太空用上火星才足以形容,太高傲了吧?

6 則留言:

  1. 真巧,今天在手機下載了一本希臘文的聖經,和和合本作比照,我真的感覺是外星文啊!

    回覆刪除
  2. 哈,希臘文有幾個字母也頗為流行,例如數學上的 alpha、beta、pi,地理上的 delta,生物上的 omega (3),心理學上的 psi,不過我聽人讀聖經好像都是學希伯來文,我想希伯來文更像外星文 ...

    回覆刪除
  3. Bryan and I actually use "gibberish" instead. I think some Americans say that too. Gibberish is not a language. It is just a bunch of words that sounds like English. :)

    回覆刪除
  4. Lok, thanks for teaching me this word! I don't know much about the daily usage of Americans and my study of words are mostly based on British-English-based reference books. Please tell me more about what Americans usually say whenever possible. Many many thanks!!

    回覆刪除
  5. You are welcome, Andrew! I will fill you in whatever I know. :)

    回覆刪除
  6. Thanks again Lok ! You're so helpful !

    回覆刪除