2013年5月30日 星期四

字母符號

大多數歐語的部分字母都有標示讀音的附加符號(俗稱 accent marks,學術上則稱 diacritics),例如法語的 ç、西班牙語的 ñ、德語的 ü、芬蘭語的 å、波蘭語的 ł、丹麥語的 ø 等等。不過,倒過來看英語的話,除了一些外來語如 cafénaïve(現在其實一般都寫作 cafenaive),英語字母好像沒有甚麼額外的符號,為甚麼呢?



這可追溯自英語的演變,英語在歷史上曾經受過多國語言所沉浸和洗禮,本是歸屬於日耳曼語系,後又受過拉丁語、希臘語、法語、斯堪的納維亞語(即普遍的北歐語)等影響,以致今天英語的讀音變得非常不規則,相比其他歐語,英語的字母失去了表音的功能,已不能從字母本身猜出正確讀音。

e 為例,be e /i/ 音,但 bed e 卻發 /e/ 音;read ea /i:/ 音,但 dead ea 卻發 /e/ 音;tie ie /ai/ 音,但 field ie 卻發 /i:/ 音;即使來自同一詞源的 edition editor 讀音也不同,edition 重音在第二音節 di e 就要發 /ɪ/ 音,但 editor 重音在第一音節 ee 卻要發 /e/ 音。

這麼多規則是怎麼寫也寫不完的,如果給英語標上讀音符號,不知要發明多少個才足夠,而且字母的讀音變幻莫測,使用起來一定非常混亂,所以英語還是保留沒有符號的字母較好,只不過害苦了我們這些學英語的人初時難免要反覆背誦讀音。

註:學術上,其實每個變音符號都有其專門名稱,例如 é ´ acute accentà ` grave accentâ ˆ circumflexñ ~ tildeç ¸ cedillaå ° ringü ¨ umlautï ¨ diaeresis(雖與 umlaut 形狀一樣,但作用不同)等等。

沒有留言:

張貼留言