2014年3月28日 星期五

西學之中日翻譯

筆者曾在「和製漢語」一文中談及現今有關西方思想的漢語詞彙,當中的絕大部分都是出自日語,雖然漢字是源自中國,但日本人利用不同的漢字組合翻譯西方思潮的摩登概念,這些新詞經過時代的變遷早已流入漢語中。不過,原來這些名詞起初也有中文譯名。

時值 19 世紀末,中國清朝的學術界經歷了一場浩大的西學翻譯運動,嶄新的西學概念包括科學、政治學、社會學、經濟學、哲學等相繼流傳到亞洲,中國一群知識分子遂開始發揮文思才智,把英語的專業名詞翻譯為中文,其中尤以翻譯家嚴復為主導。可惜那時晚清國力積弱已久,日本卻勢如破竹,最後這些西學的中文譯名幾乎都敵不過日製譯名而遭淘汰,時至今日很多華人早晚都在使用日語名詞而不自知。

以下搜羅了一些當時需要翻譯的英語詞彙,並附上日譯和中譯:

英語
日譯(沿用至今)
中譯(嚴復倡導的譯名)
argument
論證
astronomy
天文學
天學
biology
生物學
生學
chemistry
化學
質學
conclusion
結論
委詞
condition
條件
definition
定義
界說
economics
經濟學
計學
evolution
進化
天演
essence
本質
existence
存在
自在
generalization
概括
會通
geometry
幾何學
形學
intuition
直覺
元知
labour
勞動力
功力
logic
邏輯
名學
memory
記憶
money
貨幣
泉幣
philosophy
哲學
智學
physics
物理學
格致學
politics
政治學
治平學
productivity
生產力
殖量
psychology
心理學
心學
reason
理性
良知
republican
共和
公治
rights
權利
民直
society
社會
sociology
社會學
群學
space
空間
time
時間
trade
貿易
通商
wages
工資

究竟日譯和中譯哪個較好或較能譯出原意,以今天的角度已難以判斷。不過也可以想像一下,如果我們現在所用的是中譯,不知道結果會變成怎麼樣呢?

沒有留言:

張貼留言