2013年12月21日 星期六

你別跟我套近乎了

北方人有句俗語叫「套近乎」,例如說「你別跟我套近乎了」,對於香港人來說相當陌生,大家知道是甚麼意思嗎?

首先要留意一點,這裡「近乎」的意思不是我們常說的「接近於」,如「他勝出的可能性近乎零」,北方人說的「近乎」是指關係親密,有點像我們南方人說的「交情」,至於「套」是北方常用的動詞,指「拉攏(關係)」,故此「套近乎」就是指刻意親近某人以拉攏關係、阿諛奉承,語帶貶義。

如果用廣東話說「套近乎」,筆者不太肯定最接近的說法是甚麼,有人說是「埋堆」,但總覺得不完全一樣,「埋堆」沒錯是親近一群人以融入其圈子,但程度上不至於拉攏、討好、巴結,詞語偏向中性,畢竟「埋」就是沒有「套」那種鑽營、謀利、攻心計的含義。

「你別跟我套近乎了」用廣東話來說應該是「你唔好同我黎呢套啦」,潛台詞是「我唔 buy 架囉」(我不會接受的)。

沒有留言:

張貼留言