英國和法國貴為時裝大國,品牌雲集,名模輩出,但原來跟時尚相關的用詞,英法兩語交錯混雜,有些本是源自法語,引進英語後又有其他詮釋,應用時務必小心為妙。
英語說的 fashion(時尚),在法語要說 mode,大家對這個詞應該不會感到陌生,以往在網上的聊天室,人人都會顯示自己處於甚麼狀態,例如 available、busy、away 或 off,這種狀態就是英語所謂的 mode 了。英語說的 fashionable(時髦的),在法語要說 à la mode,這個詞在英語詞典也查找得到,以方便讀者翻閱時尚雜誌時可能會碰見,相反地,英語說的 old-fashioned(過時的),在法語則有另一個詞叫 démodé。英語說的 fashion
model(時裝模特兒),在法語要說 mannequin,不過要留意英語也有收錄 mannequin 一詞,但實際意思一般都不是指真人的模特兒,而是指放在商店櫥窗中用來展示服裝的人體模型。
英語說的 model,除了可解作模特兒,還有很多意思,比如小朋友渴望擁有的玩具模型(a model car /
ship / plane),又或者建築師按照實物比例製作的模型(a scale model),這兩個意思的 model 在法語都要說 maquette。此外,法語其實也有 modèle 一詞,但卻很少用來指人,modèle 一般表示物件如汽車、機械、器具等的型號,而抽象一點,modèle 也可以表示為人所仿效的模範或典型。由此可見,英語的 model 一詞多義,法語則分別以 mannequin、maquette 和 modèle 三個詞區別開來。
最後再總結一下以上所說的幾個英法詞語,要注意當中既有分別也有重疊:
英語 English
|
法語 French
|
|
時尚
|
fashion
|
mode
|
狀態
|
mode
|
mode
|
時髦的
|
fashionable
|
à la mode
|
過時的
|
old-fashioned
|
démodé
|
時裝模特兒
|
fashion model
|
mannequin
|
人體模型
|
mannequin
|
mannequin
|
玩具模型
|
model
|
maquette
|
比例模型
|
model
|
maquette
|
型號
|
model
|
modèle
|
模範
|
model
|
modèle
|
時裝模特兒(英:fashion model/法:mannequin) |
人體模型(英/法:mannequin) |
玩具模型(英:model/法:maquette) |
比例模型(英:model/法:maquette) |
汽車型號(英:model/法:modèle) |
Did you know that American use the word "a la mode" too? But not in the fashion world, we use that word with pie. Apple pie a la mode means a slice of pie with ice cream. Best way to eat a pie is with a scoop of ice cream. NOM NOM...
回覆刪除Yes, I have heard about it before, but an apple pie with a scoop of ice cream is not common in HK. The food I see most with a scoop of ice cream is probably 糖水 / 甜品, for example 西米露, 楊枝甘露, 香蕉船, etc. I don't know whether this meaning has anything to do with the fashion sense, or whether they are related at all.
回覆刪除