2013年8月18日 星期日

工夫還是功夫?

中文有兩個詞語,相信很多人都覺得容易混淆,就是「工夫」和「功夫」。

首先,如果是指傳統的中國武術,那不容置疑,一定是「功夫」。

不過,有時我們想說某人花了很多時間去練成一種技藝或本領,究竟該用「工夫」還是「功夫」,就要看你的着眼點在哪。

如果你想強調為某種技藝或要事所花的「時間」,應該用「工夫」,例如「她花了三年工夫才學會潛水」、「要寫好一篇演講辭只需一會兒工夫」。「工夫」也可以說平日空閑的時間,這不涉及旨在完成甚麼事,純粹指日常的餘暇,例如「待你下個月有工夫,咱們再敘舊吧」。

如果你想強調花了無數時間和心血才得到某種「造詣」,應該用「功夫」,例如「他五年內默默鑽研演技和聲樂,終於練得一身好功夫」、「能以一個簡單的構思表達一個複雜的主題,才更顯設計的真功夫」。

要掌握語文的內裡功夫實在要下不少工夫的,你同意嗎? 

1 則留言: