2013年2月22日 星期五

把握「機會」

chance 這個字雖說不深,但要掌握得好可又不易,它既有多重意義,又穿插於可數與不可數之間,這與其淵源和引申義有關。

chance
是來自古法語 cheance(今日的法語亦拼作 chance),原先是一個賭博術語,意思是 the falling of dice,即骰子經搖動後落下的點數,後來引申為與 luck 同義,指「運氣、偶然、巧合」,這個意思仍然是現今法語 chance 的主要意思,英語中我們常說的 by chance(偶然、碰巧)就是源自法語的。

不過,當 chance 進入英語世界,意義就發生重大變化,不知從何時開始,chance 多了兩個更加常用的意思:一個是 possibility(可能性),如 There is little chance that the missing child could be found.(找回失蹤小孩的可能性很小);另一個是 opportunity(機會),如 He didn't give me any chance to explain.(他不給予我任何解釋的機會)。


chance possibility opportunity 都較為非正式,且可用於極廣的語域範圍,因此出現頻率非常高。chance 作為一個名詞,它的可數性飄忽不定,解作 possibility 既可數也不可數,解作 opportunity 是可數,解作 luck 則是不可數,究竟前面加不加 article 或用不用複數形式要看意思而定,例如之前所說的「可能性很小」,如果說 there is little chance 不用加 a,但換了 slim 則要說 there is a slim chance

另外,「機會」這個詞要特別留意,港人幾乎把「機會」等同「可能性」,例如上述例句 There is little chance that the missing child could be found,很多港人會說成「找回失蹤小孩的機會很渺茫」,其實「機會」的這個用法僅限於粵語,大陸人和台灣人不會用「機會」表示「可能性」,他們所說的「機會」是「時機」,如「把握機會」、「錯過大好機會」,至於港人常說某候選人「當選的機會」,這個「機會」嚴格來說應改為「可能性」,上面例句如果想保留「渺茫」,要說「找回失蹤小孩的希望很渺茫」。

4 則留言: