2019年8月5日 星期一

「蛋」的變調

香港有很多美食都會用到「蛋」,外國人來香港也希望用廣東話叫這些美食,可惜「蛋」的聲調時常令他們摸不着頭腦。

坊間一個常見的問題:為甚麼「雞蛋」的「蛋」和「蛋糕」的「蛋」不同調?

外國人翻查只收錄正音的粵語字典,一般只會找到第六聲的「蛋」(亦即「但是」的「但」音),然而日常生活中我們單說「蛋」會用第二聲(亦即「花旦」的「旦」音),如果他們到菜市場問人「有沒有『但』賣?」,恐怕本地人一開始也不會明白對方在說甚麼。

粵語變調的現象其實很普遍,「蛋」字就是屬於這個情況。

「蛋」的粵語正音確實是第六聲,但這個聲調聽起來不夠響亮,為了方便聆聽我們便把它轉為較響亮的第二聲,尤其當「蛋」用於詞語的最後一個字,例如「雞蛋」、「皮蛋」、「鹹蛋」、「炒蛋」、「茶葉蛋」、「荷包蛋」、「蒸水蛋」等。如果「蛋」不是最後一個字,這個規則可能被打破,所以「雞蛋」的「蛋」讀第二聲,但「雞蛋仔」的「蛋」則讀第六聲

不過,當「蛋」用於詞語的第一個字,很多時候會讀回第六聲,例如「蛋糕」、「蛋撻」、「蛋卷」等,不過當中也有例外,若詞語第二個字的聲調偏低,如第三聲或第六聲,則「蛋」也會變調為第二聲,例如「蛋殼」(「殼」是第三聲)、「蛋治」(「治」是第六聲),由此可見,「蛋白」因為「白」是第六聲,故「蛋」讀第二聲,而「蛋黃」的「黃」因已變調為「第二聲」,故「蛋」讀第六聲

解釋完後,筆者也覺得複雜,實在難為了苦學廣東話的外國人。

茶葉蛋
蒸水蛋
雞蛋仔
蛋撻
蛋治

沒有留言:

張貼留言