2015年2月18日 星期三

難以說出口的 prefer

英語 prefer 這個詞,筆者總覺得很難翻譯得好,一般辭書都是譯作「較喜歡」或「寧願」,但有時套用在真實的例子中感覺就是怪怪的,例如說:

Do you prefer tea or coffee?

以上這句英語,如果說「你較喜歡茶還是咖啡?」,聽起來很奇怪,此刻你選擇哪樣並不代表你就是喜歡哪樣更多;如果說「你寧願要茶還是咖啡?」,聽起來更奇怪,好像迫於無奈地要二選一,語氣相當沉重。最自然的說法應該是「你想要茶還是咖啡?」,但這就等於說 Do you want … Would you like …,沒有了 prefer 的意味,所謂 prefer,其實是指「人在某一時刻對於有限的選擇較傾向選取哪一個」,可是中文好像沒有表達這個意思的動詞。

可能因為這樣,香港人乾脆把 prefer 納入廣東話裡,好像「你 prefer 呢樣定嗰樣?」(你 prefer 這樣還是那樣?)的句子經常掛在嘴邊,就連名詞 preference 也如是,試問「你有咩 preference?」(你有甚麼 preference?)怎麼用自然的中文口語說出來呢?

沒有留言:

張貼留言