2015年2月6日 星期五

中文講求章法

有學者說過,英語是講究「語法」的語言,句子之間靠法則連結起來,但中文不是一種以理性見稱的語言,遣詞造句憑藉的不是語法,而是「章法」。所謂「章法」,不著重詞形變化、時態語態、句型模式等語法特徵,反而更強調句子的組織、佈局、排序、連繫,而且往往不是單靠規則來判斷,而需要靠敏銳的語感來揣摩,所以中文表面上看似紊亂鬆散,然而要學得精通卻須反覆誦讀、融會貫通。

舉個簡單的例子,先看看以下兩句英語:
1)    Tom studied Japanese for many years.
2)    Tom’s studied Japanese for many years.

上面兩句的分別只在於動詞的時態,第一句用了過去式,表示 Tom 在過去曾經學日語,但現在已經沒有學了,第二句則用了現在完成式,表示 Tom 在過去開始學日語,而且暗示直到現在還在學。若把這兩句按字面翻譯,恐怕都是「湯姆學了很多年日語」,因為 have studied studied 在中文都是「學了」,這樣的話,怎麼能看得出兩句的區別呢?

此時,我們就要考慮中文的章法,很多時候中文的表達不一定從動詞入手,而要看整個句子的鋪排和詞序,以上兩句換成地道的中文,可以這樣說:

1)    Tom studied Japanese for many years.
湯姆學過很多年日語。(對比「湯姆學了很多年日語」)
2)    Tom’s studied Japanese for many years.
湯姆學日語很多年了。(對比「湯姆學了很多年日語」)

先看第一句,把「學了」換成「學過」,因為虛詞「了」一般只表示動作結束,但不能確定是臨時性還是永久性,虛詞「過」就能表示動作在過去曾經發生,而且已經停止了,這句是靠轉用虛詞來彰顯句子的含義。再看第二句,文字沒有變,變的是詞序,從「學了很多年日語」變為「學日語很多年了」,一般人若不仔細推敲未必能察覺兩者的細微差別,其實前者的「了」置於動詞後,是修飾動詞的功能助詞,表示動作已完結,而後者的「了」置於句末,是修飾整個句子的語氣助詞,表示對持續學習多年有一種情感的抒發,而且隱含將會繼續學下去,此外「很多年」也移了位置,因為把時間性詞語放在後面可以更加突出雖已持續多年卻仍未停止,這個含義真的要靠中文的語感去領會,並不是詞語本身可顯示出來的。

由以上所見,英語靠動詞變形可以表達出兩種不同的時態,這就是「語法」,而中文要靠選詞的轉換和詞序的佈局來表達同樣的效果,這就是「章法」。相比之下,中文需要更靈敏且精準的語感才能辨別句子背後的意義。

沒有留言:

張貼留言