2014年6月6日 星期五

「品味」vs「品位」

港人常用「品味」一詞,指人對事物的鑒賞力,尤其是對高檔、昂貴、奢侈的物質,當中的「品」強調人要有一定的品質、水平,而「味」強調事物要有多少的格調、情趣,方可令人「品」嚐玩「味」,「品味」可謂與英文的 taste 同出一轍,同樣是由味覺慢慢滲透再而擴散到其他範圍。

相比之下,港人未必太熟悉「品位」一詞,「品位」在內地頗為流行,其實內地人所說的「品位」與港人的「品味」大致相同,意義上兩者差不多,但側重點稍有不同。

「品位」本意是官階、職級,亦即具多少「品」的官「位」,後來慢慢演變為泛指人的素質、水平,這個「位」強調人的檔次、級數、水準,階級意識比較濃,與「味」的純粹欣賞、享受有些不同。

「品味」和「品位」還有些甚麼差別呢?

港人說的「品味」一般只形容人,「有品味」就是說某人很講究注重事物的好壞,不隨波逐流,但「品位」還可以形容事物,例如「她買下一匹高品位的綢緞」。


「品味」通常用來談論人對飲食、衣着、收藏品等的選擇或追求而「品位」還可推及至人的言行、修養,例如「他的談吐很有品位」,這點則不能說「品味」

雖然內地人常用「品位」,但有時也會用「品味」,不過這個「品味」多作動詞用,主要有兩個意思,一是等於英文的動詞 taste,即「嚐出…的味道」,例如「大會請了專家來品味這壺酒的醇度」,此處的「品味」港人則多用「品嚐」。另一個意思就是引申至體會、領悟抽象的事物,例如「他仔細品味文章的內容,才明白作者的原意」,這個「品味」港人多用「咀嚼」。

值得一提,「品味」和「品位」在國語的讀音都是 pin3 wei4,下次如果聽到內地人講「pin3 wei4」,看看自己能否猜出對方是想說「品味」還是「品位」。

沒有留言:

張貼留言