2013年6月9日 星期日

和製漢語

日本和中國自古以來文化上的交流連綿不絕,日語中的漢字是來自中國,但不少漢字進入日語後都有一番新的演繹和蛻變。日語在語言學上屬於一種「黏着語」(agglutinative language),透過詞形變化和詞素黏合來構成語法功能,故此日語中的詞語組合可以非常豐富多變,比漢語製造新詞彙的能力可謂過之而無不及。

日語和漢語之間有所謂「和製漢語」,意義有廣狹之分:廣義上是泛指任何漢字進入日語後衍生出新的意思,詞語本身是源自漢語,但日本人重新灌以新的定義或引申另外的概念;狹義上則專指由日本人原創的新詞,在漢語中從沒出現過的全新詞彙。不論廣狹,本文的「和製漢語」就是指漢語中收錄自日語的詞語。

「和製漢語」在歷史上何時出現已經很難考查,不過高峰期是在 19 世紀,正值中日雙方都在進行西化和革新運動,可惜中國的洋務運動失敗告終,而日本的明治維新成功吸收西方的技術和制度,將日本與世界思想潮流接軌。語言的發展亦如是,當時大量歐洲詞彙湧入中國和日本,兩國的學者都紛紛翻譯這些外來語,然而日本人發揮語言的智慧,利用漢字的組合拼湊,賦以新意,翻譯出西方摩登新潮的概念,結果這些新詞迅速傳入中國取代原有的譯詞(亦有說台灣在日本統治時期大量引用這些日語翻譯詞,後來再流傳到中國大陸),逐漸形成今日的「和製漢語」。

「和製漢語」種類繁多,筆者在網上搜索了一些資料,以下嘗試分門別類選出一些例子供大家參考:

政治
政治/政府/政策/行政/自治/方針/司法/制度/主權/憲法/改革/革命/解放/幹部/政黨/左翼/右翼/選舉/內閣/(政治上的)運動/共產主義/社會主義/資本主義/民主/共和/階級

經濟
經濟/企業/團體/組織/工業/商業/金融/財政/財務/財產/收支/均衡/計畫/勞動/生產/保險/銀行/會計/物價/市場/證券/納稅/消費/競爭/景氣

社會
社會/民族/民生/公眾/人口/人權/國籍/家庭/公共/紀律/法律/訴訟/義務/權利/秩序/服務/事業/議論/交通/委員/醫療/手術/警察/污染

教育
教育/學校/學生/教師/教授/課程/教科書/圖書/地圖/實驗/研究/科學/文學/醫學/化學/物理/哲學/歷史/地理/心理學/美術/宗教/技術/美學/藝術/文化/文藝/文法/文獻/知識/常識/見習/素材/版權/出版社

生活
生活/新聞/廣告/電子/電話/電燈/電報/住所/列車/電器/機器/設備/報社/經理/顧客/漫畫/動畫/繪畫/作家/記者/日記/郵政/備忘錄/食物/脂肪/色彩/公園/風景/旅行/季節/氣候/天氣/模型/工具/世界/宇宙/地球/銀河/時間/空間

(以下的詞語難以分類,姑且以詞性區分)

抽象名詞
生命/自由/自然/真相/真實/理論/理想/基礎/原則/水準/概念/內容/健康/狀況/背景/時代/世紀/年度/體系/目標/情報/資料/基準/規模/環境/效率/責任/場面/創意/關係/戀愛/感覺/感情/愛情/友情/意識/傳奇/遺傳/輻射/進化/進度/潮流/現代/焦點/透明/腐敗/典型/項目/對象/意見/立場/可愛/福祉/先進/先端/協議/言語/特徵/範圍/系統

抽象動詞
認識/成立/發生/發明/發展/創造/構造/實現/實踐/解決/解釋/解剖/改善/檢討/對應/申請/支持/支援/信賴/着手/監視/誕生/保障/保存/追究/開發/裁判/適應/辯護/反對/說明/證明/比較/分析/假設/存在/肯定/否定/否決/否認/質疑/反映/創作/製作/操作/修正/發揮/達成/擔當/掌握/管理/處理/混合/淘汰/翻譯/影響/批判/計算/調查/禁止

除以上之外,日語的「黏性」特點也深深影響漢語的構詞結構,例如形容詞的構造形式「…的」(如美麗的、時髦的)、名詞的構造形式「…性」(如可能性、創造性)、動詞的構造形式「…化」(如電腦化、現代化),這些構詞的方式都是出自日語的。

最後必須強調一點,上面所述的只是「和製漢語」的一部分而已,可想而知,如果現代漢語不用這些詞語,不知道該如何表達現代人這麼複雜的思想?

3 則留言:

  1. 安格魯 您好:

    我是《BuzzOrange》(http://buzzorange.com)報橘的編輯,華銳
    不好意思打擾了! 我們是一個關心政治、經濟、社會的綜合性媒體。

    對於日本,兩岸都有著複雜的情感。即便台灣普遍親日,亦有不少人抱著仇日的觀點。日前碰巧有幸看到您的這篇文章,羅列出深植在當代中文裡的和製漢字,代表著日本在漢語中無可取代的影響。

    我們希望能讓更多讀者了解我們日常用語背後的知識,不要再盲目反日。因此來信是想請問,不知是否能轉載這篇文章呢?

    若有榮幸能轉載這篇文章,我們會註明清楚作者並附上來源,讓有興趣的讀者能夠回訪,另外,我們或許會依社群讀者的喜好,擬定一個不脫離原旨的標題。

    轉載規範會依照您的需求調整,再麻煩您評估、撥冗回覆!

    在此跟您說聲感謝

    回覆刪除
  2. 問題是引用後,很多在未搞清楚構詞者定義中的內涵和外延的基礎上,又認為地添加了些內涵。結果是人家翻譯的意思精髓搞不見了,自己添加的,卻糊里糊塗的用著。比如博主列出的【文化culture】就是典型例子。

    回覆刪除
  3. …們
    …了
    也是日本傳來的嗎?

    回覆刪除