2013年6月11日 星期二

紙巾之謎

tissue 一字,既可解作「紙巾」,又可解作體內細胞的「組織」,兩個的意思相差十萬九千里,何以融合在一起呢?

tissue
源自拉丁文的 texere,意思是「編織」,進入法語演變成 tissu,指一種鑲有金銀紡紗的貴價布料,手工精巧,花樣細緻,後來一位法國解剖學家(Marie François Xavier Bichat)發現人體細胞的複雜組織,其紋路竟仿如那種布料,遂以 tissu 這個字來形容人體的「組織」。再後來有人用一層薄薄的吸水紙隔住細胞之間的組織,以防受損,這一層薄紙就命名為 tissue paper,時至今日,tissue 就是指吸水性強的紙巾。

要注意英語的 tissue 單獨用時一般指用來抹掉污垢的「紙巾」,書面上又稱作「手巾紙」或「面巾紙」,可以是盒裝也可以是紙包裝,而 tissue paper 則較多用於指包裝易損物品如玻璃瓶、陶瓷等所用的薄紙。

tissue paper

此外,法語中的 tissu 只解作體內的「組織」,要說「紙巾」,法語是 mouchoir en papier,意思是 handkerchief made of paper,而說包裝用的薄紙,法語是 papier de soie,意思是 paper made of silk

沒有留言:

張貼留言