2017年2月14日 星期二

圖書館還是書店?

圖書館的英語是 library,而書店的英語是 bookshop (UK) bookstore (US),意義分明,本來沒甚麼問題,不過如果你學過歐語,會發覺有問題,先看看以下兩字的對應用詞:

library
bibliothèque
意大利biblioteca
西班牙biblioteca
Bibliothek

bookshop / bookstore
libraire
意大利libreria
西班牙librería
Buchhandlung (Buch: book, Handlung: shop)

由以上可見,library(圖書館)在其他歐語都用了同一語源的字,biblio- 這個詞根在英也有,表示「與書有關的」,如 bibliography(參考書目)、bibliophile(藏書家)。不過英 library 本來是借自拉丁 librarium,而拉丁的原意確實是 a bookseller’s shop,亦即「書店」,所以屬於拉丁語系的法、意大利和西班牙都用了同一語源的字,但不知何故在英卻變了「圖書館」,雖則都與書有關,但借書和賣書差很遠呢,而英的「書店」和德的造詞一樣,都是用了 compound(複合詞),由兩字合併而成。

下次到歐洲旅遊,看到類似 library 字眼的店舖,注意那些書是要錢的。


沒有留言:

張貼留言