2015年3月28日 星期六

John 與「約翰」

英語名字 John,中文譯名是「約翰」,兩個讀音相差甚遠,為何會如此呢?

據說「約翰」是由上海人所譯,究竟當時上海譯者是按上海話還是官方語言就不得而知,不過 John 這個名字其實是進入英語後才這樣拼寫的,John 本來是猶太人的男士名字,所以它的起源是來自希伯來語,原來的拼法是 Johan,有兩個音節 Jo-han,很明顯 han 和「翰」讀音相近,至於 Jo 的讀音和英語並不同,J 在希伯來語(甚至很多歐語)是發 /j/ 音的,即好像英語 y 起首的詞,比如 yeahyoung 等,所以 Jo 讀起來就像 yo,這樣就與中文的「約」相似了。

John 進入英語後變了形,不過在荷蘭語、丹麥語、挪威語、瑞典語等仍然拼作 Johan,德語和冰島語則拼作 Johann,其他歐語更出現了讀音迥異的變體,例如愛爾蘭語的 Sean法語的 Jean、西班牙語的 Juan、葡萄牙語的 João、意大利語的 Giovanni、波蘭語的 Janusz、匈牙利語的 János、俄語的 Ioann 等。

沒有留言:

張貼留言