2014年11月15日 星期六

臉紅和沖廁

今天想說一說英語中一個意思挺特別的詞:flush

flush 在古英語的意思是指小鳥突然躍起,原是模仿雀鳥拍翼的象聲詞。不過這個意思在今天已經失傳了,換來的卻是解作「臉紅」和「沖廁」,一個在頭上,一個在下身,究竟葫蘆裡在賣甚麼藥?

要追溯 flush 的源頭似乎已無跡可尋,但有人認為 flush 很可能是一個拼湊出來的詞。話說 flush 現有的意思還未出現的時候,英語本有幾個發音跟它相近的單詞:
flash
:閃現,掠過
gush:(液體)大量湧出
blush
:(因害羞)臉紅

以上幾個單詞的拼法和讀音跟 flush 都十分相近,於是有人從構詞學上分析,得出兩個組合:

flash + gush = flush
(沖廁)
「沖廁」這個動作固然是一堆液體湧出來(gush),但這還不夠,重點是要一下子完成(flash),總不能湧到天光吧,故此合成 flush 一詞。

flash + blush = flush
(臉紅)
也許你會問,既然已有 blush 解為「臉紅」,又何需 flush 呢?原來 blush 一般是指因害羞或尷尬而臉紅,這種紅暈可以是慢慢滲透出來,但 flush 所指的「臉紅」卻可以是因為憤怒、羞愧而漲得滿臉通紅,想達致這個效果,就要在原有的 blush 再加 flash,強調那種「紅」是在臉上急速地「閃現」出來。

語言背後,總有你嘖嘖稱奇的奧妙。

沒有留言:

張貼留言