2013年2月13日 星期三

人名知多少?

香港人普遍喜歡起個英文名字,連大陸同胞也不禁疑惑,為何我們稱呼同事、同窗多用英文名而很少直呼中文名,他們可能以為香港人崇洋,我倒覺得沒這麼功利,叫英文名純粹方便親切一點而已。

不過,英文名字背後也有不少值得注意的地方:

1. 有些名字本來是男性,在字尾稍為轉換拼寫就變成女性名字,例如:
(以下名字左男右女)
Alexander — Alexandra
Daniel — Danielle
Joseph — Josephine
Julian — Julia
Nicholas — Nicola
Patrick — Patricia
Paul Pauline
Stephen Stephanie
Victor Victoria

2. 有些男女名字同出一轍,但重音位置有別,例如:
'Dennis — De'nise
'Louis Lou'ise
'Simon Si'mone

另外,有些名字讀音雖然一樣,但男女拼寫有少許差別,例如:
FrancisFrances
Leslie — Lesley
Vivian — Vivien / Vivienne

3. 有些名字男女皆可用,但它們其實是不同字的縮寫,例如男性 Sam Samuel 的縮寫,女性 Sam Samantha 的縮寫;男性 Chris Christopher 的縮寫,女性 Chris Christine 的縮寫。

4. 很多以 -y -ie 結尾的名字其實是來自另一個拼寫較長的字,例如:
男性
Andy — Andrew
Danny — Daniel
Ricky — Richard
Terry — Terence
Eddie — Edward
Ronnie — Ronald

女性
Becky  Rebecca
Cathy — Catherine
Jenny — Jennifer
Mandy — Amanda
VickyVictoria
Debbie — Deborah
Jackie — Jacqueline
Jessie — Jessica
Maggie — Margaret
Winnie — Winifred

5. 此外,有一些名字拼寫很短,實際上也是來自另一些拼寫較長的字,例如:
男性
Ben — Benjamin
Brad — Bradford
Fred — Frederick
Greg — Gregory
Jeff — Jeffrey
Jon — Jonathan
Joe — Joseph
Ken — Kenneth
Matt — Matthew
Mike — Michael
Rob — Robert
Tim — Timothy
Tom — Thomas
Tony — Anthony

女性
Di — Diana / Diane
Jan — Janet / Janice
Jo — Joanna / Joanne
Kate Katharine
Kim — Kimberley
Pam — Pamela
Rose — Rosemary
Tina — Christina

6. 有些名字同時也是地方名,例如女性有 Florence(意大利的佛羅倫斯)、Georgia(俄羅斯附近的喬治亞),男性有 Sydney(澳洲的悉尼)、Stanley(香港的赤柱)。

7. 有些名字也是常見的英文字,例如男性有解作「賬單」的 Bill、「坦率」的 Frank、「分數」的 Mark、「勝利者」的 Victor,女性還要多,有解作「天使」的 Angel、「雛菊」的 Daisy、「瞳孔」的 Iris、「常春藤」的 Ivy、「六月」的 June、「橄欖」的 Olive、「耐心」的 Patience、「慎重」的 Prudence、「沙質」的 Sandy 等。

8. 有些名字的讀音佈滿陷阱,香港人很容易「有邊讀邊」,例如 Margaret 不少人讀作三個音節 Mar-ga-ret(可能受港式譯音「瑪嘉烈」影響),其實它只有兩個音節,讀作 Mar-garet,音標是 /'ma:grit/;另一個名字 Penelope 很多人則以為發三個音節,重音在首,讀作 'Pen-ne-lope,偏偏這個字有四個音節,因為 lope 會讓人以為讀作 /lop/,殊不知它真正的讀音是 /lopi/,而重音在第二個音節,整個字讀作 Pe-'ne-lo-pe,音標是 /pə’neləpi/;另外一般人讀 Sophia 都會把重音放在第一個音節,讀作 ‘So-phi-a,其實這個字的重音在第二個音節,正確讀音是 so-‘phi-a,音標是 /sə’fi:ə/Sean 也考起不少人,許多人誤發 s 音,好像中文的「桑」,其實此字是出自愛爾蘭語,第一個音節應該發 sh 音,同樣的例子還有 Sinead

2 則留言:

  1. Very cool post! Love it! I realize that I don't know many of those original names. :P
    One funny thing is that not only mainlanders think Hong Kongers are weird to have English names. Many Americans asked why my name is "Carina", but not my Chinese English name. They are confused why I have two names. I can't even explain. To skip the troubles, I just keep my Chinese English name.

    回覆刪除
  2. Thanks Lok man. I first heard that your English name is Carina, what a nice name!

    I remember some colleagues from Beijing heard that our HK colleagues called each other or emailed to each other by English names and asked us whether we used Chinese name or English name in ID card or any document. They seemed very serious about it, but we just took it easy and smiled a bit.

    I do think it's weird to call someone by their full Chinese name in daily life, and it's more weird to call only the first name if they are not close friends. So having an English name simply solves it all.

    回覆刪除