chance 是來自古法語 cheance(今日的法語亦拼作 chance),原先是一個賭博術語,意思是 the falling of dice,即骰子經搖動後落下的點數,後來引申為與 luck 同義,指「運氣、偶然、巧合」,這個意思仍然是現今法語 chance 的主要意思,英語中我們常說的 by chance(偶然、碰巧)就是源自法語的。
不過,當 chance 進入英語世界,意義就發生重大變化,不知從何時開始,chance 多了兩個更加常用的意思:一個是 possibility(可能性),如 There is little chance that the missing child could be found.(找回失蹤小孩的可能性很小);另一個是 opportunity(機會),如 He didn't give me any chance to explain.(他不給予我任何解釋的機會)。
chance 比 possibility 和 opportunity 都較為非正式,且可用於極廣的語域範圍,因此出現頻率非常高。chance 作為一個名詞,它的可數性飄忽不定,解作 possibility 既可數也不可數,解作 opportunity 是可數,解作 luck 則是不可數,究竟前面加不加 article 或用不用複數形式要看意思而定,例如之前所說的「可能性很小」,如果說 there is little chance 不用加 a,但換了 slim 則要說 there is a slim chance。
另外,「機會」這個詞要特別留意,港人幾乎把「機會」等同「可能性」,例如上述例句 There is little chance that the missing child could be found,很多港人會說成「找回失蹤小孩的機會很渺茫」,其實「機會」的這個用法僅限於粵語,大陸人和台灣人不會用「機會」表示「可能性」,他們所說的「機會」是「時機」,如「把握機會」、「錯過大好機會」,至於港人常說某候選人「當選的機會」,這個「機會」嚴格來說應改為「可能性」,上面例句如果想保留「渺茫」,要說「找回失蹤小孩的希望很渺茫」。
一篇不錯的文章分享:
回覆刪除一旦時機成熟,不論好的或不好的東西都會來臨。
http://blog.udn.com/oyt0915/26677109
謝謝推介!
回覆刪除你的文章很棒!
回覆刪除感謝讚賞!
刪除