英語有兩個口語經常掛在港人的唇邊:anyway 和 by the way。
關於這兩個口語的翻譯,總覺得「標準漢語」怎麼譯都不及廣東話。先說 anyway,當你想轉換話題可以講 anyway,一般書面會譯作「無論如何」、「總而言之」,感覺好生硬,用廣東話來說就是「點都好」;再說 by the way,當你想在談話間加插額外的話題可以講 by the way,一般書面會譯作「順便提一下」、「附帶問一句」,感覺好累贅,用廣東話來說就是「話時話」。
anyway,「點都好」;by the way,「話時話」。音節齊整,語調相稱,意義傳神,破盡語言隔膜之能事。
沒有留言:
張貼留言