2019年4月14日 星期日

冗長的詞彙

德語的詞彙通常很長,如果將一篇英語譯成德語,當中恐怕會有很多超過 20 個字母的詞彙,因而予人一種很深奧的感覺。

其實這可以說是一個表面的假象,德語複雜的地方在於文法,不在於詞彙,之所以有這個假象,純粹因為德語喜歡把幾個詞合併為一個詞,稱為 compound(複合詞),英語的 compound 可以是合併(如 bodyguard)、分開(如 movie star)或用 hyphen 連結(如 self-centred),而德語大部分都是合併的。

舉例說,life insurance company 的德語是 Lebensversicherungsgesellschaft

英語三個詞總共只是 20 個字母,德語一個詞卻有 31 個字母,這麼長的詞其實也是由三個單詞合成:Leben (s) + Versicherung (s) + Gesellschaft
字面上也是 life + insurance + company,只不過德語喜歡寫成一個長長的單詞。

另外,你會發現上面有兩個 s,這兩個 s 並不是 plural 的意思,而是當某些詞合併的時候,為了方便前後的音容易讀出來,會加個 s,問題是這個 s 有時候要加,有時候不用,當中有沒有規律可言,這就是文法複雜之處。

德語為母語的人經常遇到這些冗長的詞彙,閱讀上有沒有困難呢?這個問題我覺得可以從中文的角度思考,我們書寫的中文也是沒有間隔的,如「人壽保險公司」,我們不需要寫成「人壽 保險 公司」也可輕易讀懂,所以無論多長的詞彙對於母語人士該也不成問題。

再仔細想一想,德語的複合詞跟我們的中文有些不謀而合的地方,例如英語有 pork 一詞(源自法語的 porc),德語 Schweinefleischpig + meat,可見德語沒有一個單詞表示 pork,同樣我們中文也是說「豬肉」,也沒有一個單字等於 pork。事實上,英語有很多借自法語的詞彙,德語通常會用自家的單詞合併,如英語的 season(源自法語的 saison),德語是 Jahreszeityear + time),從字面上看,「季節」就是「一年中的某段時期」。