2014年6月18日 星期三

病假用 sick leave?

不久前看報章,有名英語導師說香港人請病假經常說 to take a sick leave,該導師指出 sick leave 一般用於病情嚴重如需要做手術時才用,平時只需說 to call in sick

筆者對這個說法有點質疑,請教了一位美國的好友,發現以上的說法不夠全面,有誤導之虞。

沒錯,sick leave 可以是指重病時需要請一段日子的病假,但其實沒有明文規定必須要重病,sick leave 真正的含義是預先知道要請,而且通常已有醫生紙證明,例如你前一晚不舒服,不管你患甚麽病,去看了醫生及拿了假紙,這已經是名正言順的 sick leave,甚至你預約了醫生做身體檢查,同樣是 sick leave,這都是事先知道的。除了 sick leave,其他類型的 leave 都是一早準備好就預先申請的,例如 annual leave(年假)、maternity leave(產假)、study leave(進修假)、compassionate leave(恩假或喪假)等。

至於 to call in sick,意思是指當天起牀後臨時覺得不舒服才打電話請的,如果是寫電郵通知則說 to mail in sick(不肯定現在是否還可以說 to whatsapp in sick!),這其實是時間先後的問題,與病情沒太大關係,而且這個說法一般都是由第三人稱講的,例如你的同事說 She's called in sick,「我想請病假」恐怕不會說 I would like to call in sick,聽起來也於理不合吧。

此外,leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a sick leave,最多只能說 to take / ask for sick leave,或者說明多少天,例如 to take a day's / a week's sick leave,但說 a sick leave 絕對是錯的。不過,我認為 sick leave 是一種請假的機制,用於轉述還可以,直述真有點過分嚴肅,乾脆說 I'm sick / I'm not feeling well so I'll take the day off 不是自然得多嗎?

4 則留言:

  1. Your explanation is correct. How great you are!

    回覆刪除
  2. Sick leave is uncountable. There should be no 'a' in your 'a' sick leave.

    回覆刪除
  3. Have you read my whole article? I mentioned this as follows:
    leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a sick leave

    回覆刪除