不久前看報章,有名英語導師說香港人請病假經常說 to take
a sick leave,該導師指出 sick
leave 一般用於病情嚴重如需要做手術時才用,平時只需說 to call
in sick。
筆者對這個說法有點質疑,請教了一位美國的好友,發現以上的說法不夠全面,有誤導之虞。
沒錯,sick leave
可以是指重病時需要請一段日子的病假,但其實沒有明文規定必須要重病,sick leave
真正的含義是預先知道要請,而且通常已有醫生紙證明,例如你前一晚不舒服,不管你患甚麽病,去看了醫生及拿了假紙,這已經是名正言順的 sick
leave,甚至你預約了醫生做身體檢查,同樣是 sick
leave,這都是事先知道的。除了 sick
leave,其他類型的 leave 都是一早準備好就預先申請的,例如 annual
leave(年假)、maternity
leave(產假)、study
leave(進修假)、compassionate
leave(恩假或喪假)等。
至於 to
call in sick,意思是指當天起牀後臨時覺得不舒服才打電話請的,如果是寫電郵通知則說 to mail
in sick(不肯定現在是否還可以說 to
whatsapp in sick!),這其實是時間先後的問題,與病情沒太大關係,而且這個說法一般都是由第三人稱講的,例如你的同事說 She's
called in sick,「我想請病假」恐怕不會說 I would
like to call in sick,聽起來也於理不合吧。
此外,leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a
sick leave,最多只能說 to take /
ask for sick leave,或者說明多少天,例如 to take a
day's / a week's sick leave,但說 a sick leave 絕對是錯的。不過,我認為 sick leave 是一種請假的機制,用於轉述還可以,直述真有點過分嚴肅,乾脆說 I'm sick /
I'm not feeling well so I'll take the day off 不是自然得多嗎?
很好!^_^
回覆刪除Your explanation is correct. How great you are!
回覆刪除Sick leave is uncountable. There should be no 'a' in your 'a' sick leave.
回覆刪除Have you read my whole article? I mentioned this as follows:
回覆刪除leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a sick leave