前幾天在 Facebook 上看到有人轉載一篇 BBC 的新聞,報道說 Gif(圖像互換格式,全寫為 Graphics Interchange Format)的始創人 Steve Wilhite 反駁英語詞典對這個品牌名字的讀法,Wilhite 聲稱這個名字該讀作 /dʒif/(好像 ginger 的 g 音),但著名的 Oxford English Dictionary 就列明 Gif 既可讀 /dʒif/ 也可讀 /gif/(好像 girl 的 g 音),而事實上詞典之所以這樣說是因為普遍的英語人士都傾向讀 /gif/,結果掀起了一次語音的爭論。
背後的問題其實出於語音學上有所謂 hard g(即 /g/)和 soft g(即 /dʒ/)的區別,歷史上曾經受過拉丁語影響的歐語都有區分這兩個 g,但處理手法相異。理論上,英語 g 字頭如果後接 a、o、u 三個母音就要讀成 hard g,如 game、goal、gum 等,如果後接 i、e、y 則視乎個別情況而定,有時讀作 hard g,如 give、get 等,有時讀作 soft g,如 giant、general、gym 等,至於後接子音則讀作 hard g,如 glass、global、great、grief 等,但 gh- 和 gn- 則例外,gh- 的 h 是不讀的,即所謂 silent h,如 ghost 直接讀 /g/ 音,而 gn- 則輪到 silent g 不讀,如 gnaw 以 /n/ 音開頭。
按英語詞彙的發展來看,一般讀作 hard g 的詞都是英語本有的(Anglo-Saxon)或源自日耳曼語系(Germanic),而讀作 soft g 的詞大都來自拉丁語系(Latin),尤以法語的外來詞居多,因法語 soft g 字頭的詞都讀作 /ʒ/,進入英語後變為 /dʒ/,所以當你見到讀 soft g 的詞如 generous、generation、geography、gesture、gin、giraffe、gypsy 等都可以大膽推測多數是源自法語的。
說回 Gif 的問題,從語音學上英語 gi- 的確容許讀作 hard g 或 soft g,Wilhite 堅持讀作 soft g 不知是否想帶點異國風味,讓人一讀有如置身法國的優雅情境,但英語人士很清楚知道英語讀 hard g 的詞彙遠比 soft g 多,也更貼近英語本身的發音系統,換言之,讀 hard g 聽起來更地道,更何況英語本有 gift 這個詞作為明證,教 Wilhite 如何為個人喜好而推翻整個語音理論呢?
歸根究底,問題在於一個產品名字的讀法,究竟應由發明人、語言學者、詞典古籍還是普羅大眾去決定呢?
我是一個英文老師
回覆刪除我也學了一課
謝謝!
哇!
回覆刪除