Greek alphabet |
後來有位語言學家 Rosenberg 發現原來其他語言也有類似的說法,分別在於不同母語的人會選擇哪種語言作為比喻的對象,被視為喻體的語言不一定是最難,反而是因應與自身母語對比之下的差異最大,令人有一種像是外星文的感覺。
Rosenburg 的研究有以下的發現:
說 It’s all “Greek” to me 除了英語,還有瑞典語、挪威語、南非語等。
說 It’s all “Spanish” to me 有冰島語、捷克語、克羅地亞語、斯洛伐克語等。
說 It’s all “Hebrew” to me 有芬蘭語。
說 It’s all “Arabic” to me 有意大利語。
說 It’s all “French” to me 有土耳其語。
說 It’s all “Turkish” to me 有羅馬尼亞語。
不過,據 Rosenberg 研究所指,最多語言引用的喻體是漢語,說 It’s all “Chinese” to me 有阿拉伯語、希臘語、希伯來語、俄語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、荷蘭語、波蘭語、匈牙利語、保加利亞語、塞爾維亞語、烏克蘭語、愛沙尼亞語、拉脫維亞語、立陶宛語等。可想而知,在很多外語人士的心目中,漢語是何其複雜,不可輕易理解。
那麼,漢語又怎麼表達呢?不知中國人的思想是自大還是狹隘,似乎不把其他外語放在眼內,古人會說「這是甚麼鳥語?」,直接用動物作比喻;後來出現「這是甲骨文嗎?」,以自己的千年文化作比喻;再後來會說「這聽起來像天書」,進一步以上帝的語言拿來比較;近來則說「這聽起來像火星話」,連地球上任何語言也用不着,要衝出外太空用上火星才足以形容,太高傲了吧?
真巧,今天在手機下載了一本希臘文的聖經,和和合本作比照,我真的感覺是外星文啊!
回覆刪除哈,希臘文有幾個字母也頗為流行,例如數學上的 alpha、beta、pi,地理上的 delta,生物上的 omega (3),心理學上的 psi,不過我聽人讀聖經好像都是學希伯來文,我想希伯來文更像外星文 ...
回覆刪除Bryan and I actually use "gibberish" instead. I think some Americans say that too. Gibberish is not a language. It is just a bunch of words that sounds like English. :)
回覆刪除Lok, thanks for teaching me this word! I don't know much about the daily usage of Americans and my study of words are mostly based on British-English-based reference books. Please tell me more about what Americans usually say whenever possible. Many many thanks!!
回覆刪除You are welcome, Andrew! I will fill you in whatever I know. :)
回覆刪除Thanks again Lok ! You're so helpful !
回覆刪除