2013年5月18日 星期六

十大法語詞彙

曾經有人統計過英語中大約有 30% 的詞彙是源自法語,當中大部分因要順應英語讀音而改掉了原本的拼法,不過尚有少量保留了跟法語一模一樣的拼寫甚至讀音,讓人一看就有種異國情調。筆者特別抽選了十個具代表性的法語詞彙,這些都收錄在英語詞典裡,另外從著名的語料庫 British National CorpusBNC摘錄一些例句配上翻譯供大家參考,以下按字母順序排列:

1. au fait
au fait 字面意思是 to the fact,法語的 être au fait de be informed of(被告知…),即是獲得一些有事實根據的消息,au fait 傳入英語後意思有所改變,用於指熟悉或精通某事物,多指一些專門的知識或技能,例如:
Novelists can hardly be expected to be au fait with international law and religion.(很難要求小說家對國際法律和宗教都很熟悉。)

2. avant-garde
字面意思是 advance guard,本來是指「前進的軍隊」,後來引入文藝界,專指藝術、音樂、建築、設計、文學以至整個思想都站在最前沿,亦即今天我們常說的「前衞」,例如:
Civic Forum in Czechoslovakia chose an early 16th century house on a cobbled street in Prague converted into an avant garde art gallery.(捷克斯洛伐克的公民論壇選址是一座 16 世紀初建立的房子,那房子位於布拉格一條鋪滿鵝卵石的街道,後來改建為一座前衞的美術館。)

3. crème brûlée
法國烹飪名滿天下,要選一門美食且有一個特別的名字,crème brûlée 是不錯之選。crème brûlée 是一種冷吃的甜點,以蛋、奶油加上焦糖而製成,crème brûlée 用英語說是 cream burnt,那個 brûlée 就是指燒焦的糖,中文譯名因地域而異,有稱「焦糖奶油」、「焦糖燉蛋」、「法式燉蛋」、「焦糖布丁」等,例如:
Lying together in bed with crème brûlée and champagne to hand, the only light coming from the soundless telly, curtains left open to the soft night, they talked over old times.(唯一的光線從無聲的電視機傳來,窗簾在柔和的夜間敞開,他們一起躺在牀上,吃着焦糖燉蛋,手握香檳,傾訴着陳年往事。)


crème brûlée

4. déjà vu
法語的 déjà already,而 vu voirto see)的過去分詞,故 déjà vu 就是簡單不過的 already seen,看來沒甚特別,但原來法語把 déjà vu 作為一個名詞,指因以前曾經歷過而再次重遊舊地或重拾舊物所湧現的一種似曾相識之感,例如:
His walks through the streets of Rome must have been accompanied by a constant sensation of déjà vu.(他穿越羅馬的街道時,伴隨着的一定是不斷湧現出似曾相識的感覺。)

5. eau de cologne
Cologne 是著名德國城市科隆,而 eau 在法語中就是 water,究竟「科隆的水」有何特別?原來這就是大名鼎鼎的「科隆香水」,亦即我們常說的「古龍水」,聽說是由一位意大利人發明,在德國科隆市推出,在法國名聲大噪,然後英國就直接起用法語名字,例如:
The combined smell of garlic and eau de cologne was terrible.(大蒜和古龍水的氣味結合起來很難聞。)


eau de cologne

6. faux pas
法語字面上是 false step,「走錯了的一步」,在英語中則多指在公開場合上有失禮儀的行為或言語,有時報章會用此語來指重要人物的失禮或失言,例如:
‘I — I didn't feel very well — the heat I suppose — and I just wanted somewhere to sit down,’ she explained hurriedly, trying to smooth over her faux pas.(「我 我覺得不太舒服 我想是太熱了 我只想找個座位而已」,她連忙解釋道,設法緩和她的失態。)

7. femme fatale
先說一點,法語一般把形容詞放在名詞後,femme fatale 字面是 woman fatal,亦即 fatal woman,甚麼是「致命的女人」?自古以來,中國歷代也有不少美豔絕倫的女子,可惜紅顏多禍水,femme fatale 就是指外表性感的女人卻經常給異性帶來無可挽救的局面,例如:
She was also something of a femme fatale , with the looks of a young Marlene Dietrich, and a blasé manner to match.(她也帶點性感尤物的氣質,長得像年輕的瑪琳.黛德麗,配上一副事事無動於衷的態度。)

8. laissez-faire
laissez faire 在法語中只是很簡單的詞語,意思是 let (someone) do (something),可能法國經過革命後崇尚自由主義,laissez-faire 合成一詞收進英語中變得嚴肅起來,一般指國家對私營企業採取不干預的政策,施以「自由放任主義」,也可用來指生活方式、處事態度、教學方法等,例如:
In the Nonconformists' laissez-faire way of life, ministers were frequently moving about, usually to a more advantageous and better paid position.(有些部長奉行新教教徒自由放任的生活方式,經常隨意調動,一般還處於較為有利且薪酬較高的位置。)

9. oeuvre
oeuvre 在法語中可泛指「工作、任務」,也可專指「藝術品」,在英語中只保留後者的意思,多數指作家、畫家等的全部作品,另一詞語 chef-d’oeuvre 則指極具代表性的作品,等同英語的 masterpiece,例如:
It fits uncomfortably into Braque's oeuvre but it is nevertheless a milestone in the history of Cubism.(這與法國畫家布拉克的作品格格不入,不過也是立體主義發展的一個里程碑。)

10. rendezvous
這個詞在法語中可拆開為 rendez-vous,字面意思是 present yourself,原是提問的禮貌用語,”Rendez vous … ?” 亦即 “May I render you … ?”(我能否為你效勞?),後來法語把兩字結合而衍生出「集合地點」的意思,進入英語後指「約會」或「約會的地點」,一般意指暗中的幽會或秘密的會面,例如:
None of the villagers would go near the pool, which was what made it such a suitable place for a rendezvous.(村裡沒有人會走近水塘邊,那自然成為一個合適的約會地點。)

除以上之外,還有不少常見的法語詞彙如 aperçucouturecrème de la crèmecul-de-sacfoie grasraison d’êtreRSVPsangfroidtouchévis-à-vis 等等,有興趣的讀者不妨自行查閱。

沒有留言:

張貼留言