首先,我們都知道 and 是「和」,or 是「或」,十分正常,對吧?但這裡想說的不是如此分明的意思,or 其實有另一用法,等同否定句中的 and,例如說「他不吃肉和魚」,很自然會說成 He doesn't eat meat and
fish,可惜英語就是不這麼簡單,這句按標準的英語應該說成 He doesn't eat meat or
fish,又例如「他既不會唱歌也不會跳舞」應該說成 He can't sing or dance,這個細微的分別用中文是解釋不了,只能說 and 和 or 的關係跟 both 和 neither 差不多,都是「有你就無我」,大家互相排斥。
再複雜一點,如果句子是肯定句,但含有否定意義的詞語,該怎麼辦呢?例如說「人沒有食物和水還可以活上數天」,用英語說就是 Man can live for a few
days without food ______ water,究竟底線上該用 and 還是 or 呢?翻查網上語料庫,英語人士兩種說法都有,不過用 or 比較多,而且理論上要用 or 才符合語法,因為前面的 without 帶有否定的限制。
最後多說一句,英語隱藏的邏輯關係不是我們華人可輕易理解,唯有見一句,學一句。
沒有留言:
張貼留言