英語的 sense 本意是指五種感覺官能,即視覺(sight)、聽覺(hearing)、嗅覺(smell)、味覺(taste)和觸覺(touch),現今 sense 更經常用來指人對抽象事物的感覺、知覺、理智、意識或判斷力,可以搭配很多抽象名詞,中文一般譯作「…感」,不過筆者認為並非所有跟 sense 有關的詞語都適宜翻譯為「…感」。
有些名詞所說的是一種特質、性格、技能、態度,這些都與「感覺」分得開,配上「…感」不會太突兀,反予人一種由西方衍生的概念,例如 a sense of humour(幽默感)、a sense of direction(方向感)、a sense of responsibility(責任感)、a sense of security(安全感)、a sense of achievement(成就感)、a sense of justice(正義感)、a sense of belonging(歸屬感)、a sense of rhythm(節奏感)、a sense of identity(認同感)等等。
不過,有些名詞本身已經是指一種發自內心的感覺,翻譯成「…感」就顯得有點累贅、蹩腳,可是很多人有理無理都加個「感」字,實在是畫蛇添足,例如 a sense of loss 直接說「失落」就是了,不必說「失落感」,a sense of panic 就是「恐懼」,不用說「恐懼感」,a sense of pride 不就是「自豪」嗎?何需「自豪感」呢?有兩個詞不少人經常掛在唇邊,一個是 a sense of guilt,很多人說「內疚感」,別忘了「內疚」本來就是一種感覺,另一個是 a sense of satisfaction,多數人都會說「滿足感」,幾乎遺忘了「滿足」正是人的一種情感,平時問人 Do you have a sense of satisfaction about your job?,與其說「你對工作有滿足感嗎?」,不如說「你對工作感到滿足嗎?」或再簡單一點「你對工作滿意嗎?」。
此外,有兩個 sense 的用詞值得學習,首先是 a sense of proportion,proportion 是「比例」,此處比喻事情的輕重之別,說 a sense of proportion 就是「權衡事物輕重緩急的能力」,例如:
We should try to keep a sense of proportion when it comes to making decisions.(涉及決策的時候,我們應該要懂得把事情分輕重主次。)
另外還有 a sense of occasion,occasion 本身可以指特殊的場合,如社交活動、宴會等,a sense of occasion 就是悉心佈置場地或營造氣氛以予人一種「參加隆重盛會的感覺」,例如:
The decorations and the music gave the party a real sense of occasion.(那些裝飾物和音樂為派對添上隆重的氣氛。)
沒有留言:
張貼留言