shampoo 一詞原來出自印地語(Hindi)的 champo,其來源可追溯至 18 世紀的印度,champo 本意是指「推拿、按摩肌肉」,當時在印度流行一種用天然油、香精、鹼性物質混和而成的香皂(soap)來做頭部按摩(head massage)。後來,有人發明把香皂用高溫蒸溶,並加入香草、色素和一種叫表面活性劑(surfactant,用來去除油脂),最後形成今天的洗髮劑。回頭想一想,大家平常洗髮時都會給頭髮做適量的揉捏才沖水洗淨,其實也很像給頭髮做「按摩」。
shampoo 的中文也有頗多的叫法,「洗髮劑」該是兩岸三地較為通行的譯法,在香港一般口頭上都叫「洗頭水」,而書面上則視乎牌子而定,曾見過的名稱有「洗髮水」、「洗髮露」、「洗髮液」、「洗髮精」、「洗髮乳」,不知大陸和台灣的朋友常用哪一個呢?也聽過有人把 shampoo 直譯為「香波」,這個聽起來真的有點異國風味,是否有廠商錄用此名不得而知。
不過,shampoo 一詞不一定是指洗髮用的產品,它也可用來指其他如地毯、家具罩子的洗滌劑,如 carpet shampoo。此外,shampoo 也可指去剪髮時「洗髮」的那個程序,所以平時說的「洗剪吹」三個動作合稱 shampoo, cut and blow-dry。
最後,再介紹幾種跟頭髮相關的日常用品。有時用洗髮劑洗完頭髮後,會塗一些「護髮素」再用水沖掉使頭髮顯得更柔順,護髮素雖與洗髮劑相似,但不能叫 shampoo,有個專門的名稱叫 hair conditioner 或簡稱 conditioner;不少注重形象的男女都喜歡給頭髮造型,使用的定型產品(styling
products)則因應材料而有不同的效果,液狀的「噴髮膠」(或俗稱「定型水」)叫做 hairspray(舊時又稱 lacquer),凝膠狀(或港稱「啫喱」)的「髮膠」叫做 hair gel,泡沫狀的「定型劑」叫做 mousse,大陸又音譯為「摩絲」,香港則音譯為「慕絲」;以前紳士很喜歡把頭髮搽得亮澤如同打蠟的「髮油」有個雅名叫 pomade,現代男士不會這麼做作了,當今有很多新推出的盒裝定型產品,呈膏狀、黏性較重、效果柔軟潤澤的「髮蠟」叫做 molding wax,而呈泥狀、較為乾性、效果更堅固持久的「髮泥」叫做 molding clay。
hair styling products |
沒有留言:
張貼留言