這可追溯自英語的演變,英語在歷史上曾經受過多國語言所沉浸和洗禮,本是歸屬於日耳曼語系,後又受過拉丁語、希臘語、法語、斯堪的納維亞語(即普遍的北歐語)等影響,以致今天英語的讀音變得非常不規則,相比其他歐語,英語的字母失去了表音的功能,已不能從字母本身猜出正確讀音。
以 e 為例,be 的 e 發 /i/ 音,但 bed 的 e 卻發 /e/ 音;read 的 ea 發 /i:/ 音,但 dead 的 ea 卻發 /e/ 音;tie 的 ie 發 /ai/ 音,但 field 的 ie 卻發 /i:/ 音;即使來自同一詞源的 edition 和 editor 讀音也不同,edition 重音在第二音節 di, e 就要發 /ɪ/ 音,但 editor 重音在第一音節 e,e 卻要發 /e/ 音。
這麼多規則是怎麼寫也寫不完的,如果給英語標上讀音符號,不知要發明多少個才足夠,而且字母的讀音變幻莫測,使用起來一定非常混亂,所以英語還是保留沒有符號的字母較好,只不過害苦了我們這些學英語的人初時難免要反覆背誦讀音。
註:學術上,其實每個變音符號都有其專門名稱,例如 é 的 ´
叫 acute accent,à 的 ` 叫 grave accent,â 的 ˆ 叫 circumflex,ñ 的 ~ 叫 tilde,ç 的 ¸ 叫 cedilla,å 的 °
叫 ring,ü 的 ¨ 叫 umlaut,ï 的 ¨ 叫 diaeresis(雖與 umlaut 形狀一樣,但作用不同)等等。
沒有留言:
張貼留言