2013年5月22日 星期三

一起意外

內地有些用詞的意思,港人未必可以即時理解,例如「一起意外」,恐怕大多數人都會皺起眉頭,再說「一起謀殺」,更加摸不着頭腦。

我們平時所說的「一起」,只是表示兩個或以上的人集合在同一地方或做同一件事情,像英語的 together,而內地所說的「一起」還有另一意思,這個「起」其實是量詞,類似我們常說的「一宗、一樁、一次」,而且通常指一些不好的事,如撞車、墜機、兇殺案、訴訟等等。筆者本身不太喜歡用這個量詞,總覺得用粵語讀起來怪怪的,而且「起」與「喜」同音,用來談及慘事一宗,就是渾身不自在,但內地又真的很常見,用普通話讀「起」音“qi3”與「次」相近,倒又不太怪異。

此外,「一起」還可以指一批人、一批貨物,例如「大廳來了一起客人」,港人怕且看了也會感到愕然,幸好這個用法並不常見。

提起港人所說的「意外」,內地人應該看得懂的,但其實交通上的「意外」,內地人並不常用「意外」兩字,他們一般說「事故」,很多意外發生的事件都會加「事故」,例如「山崩事故」(港人稱「山泥傾瀉」)、「核爆事故」、「列車出軌事故」、「機動遊戲事故」等等。至於「意外」,雖然也可以指不幸的事件,但因為「事故」太通行,「意外」則多用作形容詞,指意料之外,如「意外懷孕」、「意外消息」、「此事純屬意外」,如果以英語來解釋,「事故」是 accident,而「意外」就是 accidental,這樣應該容易點理解吧。

1 則留言: