2013年7月28日 星期日

姓氏的讀法

很久前筆者要到錄音室錄英文稿,當時稿中有《哈利波特》的作者名字 J. K. Rowling,負責錄音的 native speaker 一時之間不肯定 Rowling 的讀音是 ROU-ling(即類似 role 的母音)還是 RAU-ling(即類似 cow 的母音),原來這個問題連英語人士也難倒了,更何況我們呢。

問題出在英語的 row 本身有兩個讀音,讀 ROU 的時候解作「行列」、「划船」等,讀 RAU 的時候則解作「吵架」,但作為姓氏的 Rowling 不能用意思來決定讀音,所以很難斷定哪個讀音才是正確或標準,為此英國《衛報》(The Guardian)甚至找來 J K Rowling 親自解釋,標題為 "Why is her name so difficult to pronounce?"

報道中提到美國人幾乎一致把 Rowling 讀作 RAU-ling,而 J K Rowling 本人是讀 ROU-ling,但她不會去改正任何人,反正只是一個讀音而已。

另一個例子是搖滾樂大師 David Bowie,他的姓氏 Bowie 也出現過 BOU-ie BAU-ie 兩個讀法,不過他一出道很多人已經偏向讀 BOU-ie,沒有像 Rowling 那麼困擾人。

沒有留言:

張貼留言