在香港售賣朱古力(即「巧克力」)或糖果的牌子相當多,但其中有一種相信人人都吃過,那就是 Ferrero 所出產的。Ferrero 是意大利著名的食品生產商,它有不少產品都舉世聞名,如果你仔細探究,會發現其產品的名字用了多種語言。
Ferrero 最出名的一定是 Kinder 系列,大家喜歡吃 Kinder Surprise(Kinder 出奇蛋)嗎?這個 Kinder 是德語,表示 children,德語中 Kind 是 child,加上複數後綴 -er 成為 Kinder。Kinder Surprise 可以說是「德 + 英」(German + English)的組合,意思是「孩子的驚喜」。據說當年 Ferrero 想打入德國糖果市場,所以把食品名字改用德語。
Ferrero 最出名的一定是 Kinder 系列,大家喜歡吃 Kinder Surprise(Kinder 出奇蛋)嗎?這個 Kinder 是德語,表示 children,德語中 Kind 是 child,加上複數後綴 -er 成為 Kinder。Kinder Surprise 可以說是「德 + 英」(German + English)的組合,意思是「孩子的驚喜」。據說當年 Ferrero 想打入德國糖果市場,所以把食品名字改用德語。
Kinder Surprise |
Kinder 另一個受大眾歡迎的食品是 Kinder Bueno(Kinder 繽紛樂,牛奶榛子朱古力威化餅),這個 bueno 是西班牙語,表示 good(也可以指好吃、美味),Kinder Bueno 就是「德 + 西」(German + Spanish)的組合,意思是「乖孩子」。
Kinder Bueno |
新年時節很多家庭都喜歡買「金莎朱古力」做賀禮,牌子名叫 Ferrero Rocher,這次 Ferrero 用上自家公司的名稱,而 rocher 則是法語,表示 rock,相信是形容金莎朱古力的脆皮表面形似石頭而得名,Ferrero Rocher 顧名思義就是「意 + 法」(Italian + French)的組合,意思是「費列羅金石」。
如果你平時吃方包(即「白麵包」)喜歡塗朱古力醬,應該會認得 Nutella(能多益榛子果仁朱古力醬),關於 Nutella 這個名字背後是否有其他含意就各說不一,但有個比較可愛的說法,Nutella 可拆開為 nut + ella,nut 在英語中是「果仁」,ella 則是意大利語,本意是表示 she,但 -ella 也可以作為後綴與名詞結合,表示「親暱、寶貝」,所以 Nutella 可以說是「英 + 意」(English + Italian)的組合,意思是「可愛小果仁」。
Nutella |
How interesting! I have learned something new. I love Ferrero's products. Most of their products are made with hazelnut chocolate spread. Just soooo creamy and tasty!
回覆刪除Yup, I like Ferrero's products so much too! And same here, hazelnut chocolate is fantastic and super yummy! Just a pity that you can't buy Kinder Surprise in the US ...
回覆刪除They have made a new version kinder surprise for the US. They are now legal. But I haven't seen them in store so far.
回覆刪除http://gawker.com/5990806/us-ban-on-kinder-surprise-eggs-finally-lifted-kinda
opps... Looks like it is made by a different company. :(
回覆刪除Hahaha, that sounds great! Americans finally got it released! But Kinder Surprise is classic and unique! No one can ever replace them! ^ ^
回覆刪除