英語有個常見的問題,可能很多人都不以為意。
假設你剛剛考完試,同學問你:Do
you think it’s easy?
如果你覺得容易,可以說:I
think it’s easy.
但如果你覺得不容易,你會說:
1. I think it’s not easy.
2. I don’t think it’s easy.
很多人可能都會覺得以上兩句沒有甚麼差別,而事實上我們用中文說「我覺得不容易」或「我不覺得容易」,聽起來真的沒多大差別。
以上兩句英語在文法上都是正確的,但原來英語人士會傾向說 I
don’t think it’s easy,當然你說 I think it’s not easy 對方也會明白,但這聽起來就有點不夠地道。
這麼簡單的否定句,背後其實有個學名叫 transferred negation,意思就是當句子含有表達意見的動詞,如 think, believe, expect, suppose, assume 等,後面再加一句 that-clause,如果要用否定句,一般都會否定前面的意見動詞,例如說 I don’t believe it’s true 會比 I
believe it’s not true 來得更自然。有時候聽起來不那麼直接,還會顯得較有禮貌,例如說 I
don’t think it’s a good idea 比較客氣,如果說 I think it’s not a good idea 會顯得相當無禮。
沒有留言:
張貼留言