香港人普遍喜歡起個英文名字,連大陸同胞也不禁疑惑,為何我們稱呼同事、同窗多用英文名而很少直呼中文名,他們可能以為香港人崇洋,我倒覺得沒這麼功利,叫英文名純粹方便親切一點而已。
不過,英文名字背後也有不少值得注意的地方:
1. 有些名字本來是男性,在字尾稍為轉換拼寫就變成女性名字,例如:
(以下名字左男右女)
Alexander — Alexandra
Daniel — Danielle
Joseph — Josephine
Julian — Julia
Nicholas — Nicola
Patrick — Patricia
Paul — Pauline
Stephen — Stephanie
Victor — Victoria
2. 有些男女名字同出一轍,但重音位置有別,例如:
'Dennis — De'nise
'Louis — Lou'ise
'Simon — Si'mone
另外,有些名字讀音雖然一樣,但男女拼寫有少許差別,例如:
Francis — Frances
Leslie — Lesley
Vivian — Vivien / Vivienne
3. 有些名字男女皆可用,但它們其實是不同字的縮寫,例如男性 Sam 是 Samuel 的縮寫,女性 Sam 是 Samantha 的縮寫;男性 Chris 是 Christopher 的縮寫,女性 Chris 是 Christine 的縮寫。
4. 很多以 -y 或 -ie 結尾的名字其實是來自另一個拼寫較長的字,例如:
男性
Andy — Andrew
Danny — Daniel
Ricky — Richard
Terry — Terence
Eddie — Edward
Ronnie — Ronald
女性
Becky — Rebecca
Cathy — Catherine
Jenny — Jennifer
Mandy — Amanda
Vicky — Victoria
Debbie — Deborah
Jackie — Jacqueline
Jessie — Jessica
Maggie — Margaret
Winnie — Winifred
5. 此外,有一些名字拼寫很短,實際上也是來自另一些拼寫較長的字,例如:
男性
Ben — Benjamin
Brad — Bradford
Fred — Frederick
Greg — Gregory
Jeff — Jeffrey
Jon — Jonathan
Joe — Joseph
Ken — Kenneth
Matt — Matthew
Mike — Michael
Rob — Robert
Tim — Timothy
Tom — Thomas
Tony — Anthony
女性
Di — Diana / Diane
Jan — Janet / Janice
Jo — Joanna / Joanne
Kate — Katharine
Kim — Kimberley
Pam — Pamela
Rose — Rosemary
Tina — Christina
6. 有些名字同時也是地方名,例如女性有 Florence(意大利的佛羅倫斯)、Georgia(俄羅斯附近的喬治亞),男性有 Sydney(澳洲的悉尼)、Stanley(香港的赤柱)。
7. 有些名字也是常見的英文字,例如男性有解作「賬單」的 Bill、「坦率」的 Frank、「分數」的 Mark、「勝利者」的 Victor,女性還要多,有解作「天使」的 Angel、「雛菊」的 Daisy、「瞳孔」的 Iris、「常春藤」的 Ivy、「六月」的 June、「橄欖」的 Olive、「耐心」的 Patience、「慎重」的 Prudence、「沙質」的 Sandy 等。
8. 有些名字的讀音佈滿陷阱,香港人很容易「有邊讀邊」,例如 Margaret 不少人讀作三個音節 Mar-ga-ret(可能受港式譯音「瑪嘉烈」影響),其實它只有兩個音節,讀作 Mar-garet,音標是 /'ma:grit/;另一個名字 Penelope 很多人則以為發三個音節,重音在首,讀作 'Pen-ne-lope,偏偏這個字有四個音節,因為 lope 會讓人以為讀作 /lop/,殊不知它真正的讀音是 /lopi/,而重音在第二個音節,整個字讀作
Pe-'ne-lo-pe,音標是 /pə’neləpi/;另外一般人讀 Sophia 都會把重音放在第一個音節,讀作 ‘So-phi-a,其實這個字的重音在第二個音節,正確讀音是
so-‘phi-a,音標是 /sə’fi:ə/;Sean 也考起不少人,許多人誤發 s 音,好像中文的「桑」,其實此字是出自愛爾蘭語,第一個音節應該發 sh 音,同樣的例子還有 Sinead。