2014年7月22日 星期二

Hello Kitty 擺烏龍

Harper Collins 最近出了一本專為兒童而設的英語詞典,當中更以 Hello Kitty 為封面,名為 Hello Kitty Dictionary,看似號召力十足,然而編輯這回不幸犯了個大錯,擺了個烏龍。

話說該詞典本來包裝精美,解釋淺易,吸引不少父母購買,但不久有一名媽媽發現 necklace 一詞竟然收錄了一個嚇壞人的意思。

necklace 的詞條下,第一個意思很正常,就是「項鏈」(港人稱「頸鏈」):
A piece of jewellery which a woman wears around her neck.

不過,第二個意思卻是指一種死刑方法,先看看以下的原文:
In South Africa, a name for a tyre filled with petrol which is placed round a person’s neck and set on fire in order to kill that person.
中譯:在南非,指把灑滿汽油的輪胎掛在某人頸上,然後在上面放火直至該人燒死為止。

聽後恐怕連大人也嚇破了膽,更何況小童呢?這個意思在高階詞典可以收錄,但在以兒童為銷售對象的詞典卻萬萬不適合。事後該名媽媽向出版社提出投訴,Harper Collins 得悉後已停止出售這本詞典了。這次不知是純粹無心之失還是人為的判斷錯誤,總之詞典編輯在選擇收詞時,一定要先考慮讀者對象再詳細策劃、審核。


2014年7月11日 星期五

人造而非天然

英語表示物體是「人造的」、「人工的」、「非天然的」,有兩個很相像的詞:artificial synthetic,應該怎樣區分呢?

首先,如果形容一些布料、織物等經過加工而製成,兩詞是相通的,例如:
artificial / synthetic fabrics(人造織物)
artificial / synthetic leather(人造皮革)

相比之下,synthetic 的語義比較狹窄,一般只能用於在生產過程中結合化學物質的合成物,例如:
synthetic drugs(合成藥物)
synthetic dyes(合成染料)
synthetic rubber(合成橡膠)

synthetic dyes

相反,
artificial 語義相當廣,可指經過人工添加、改造或移植的東西,例如:
artificial additives(人工添加劑)
artificial colours/colors(人造色素)
artificial flavourings/flavorings(人工調味品)
artificial fertilizer(人造肥料)
artificial flower(假花)
artificial heart(人工心臟)
artificial limb(假肢;義肢)
artificial lake(人工湖)
artificial light(人造光)

artificial light

artificial
還可形容人為的、不自然的、甚至虛偽的行為,例如:
artificial accent(矯揉造作的口音)
artificial advantage(人為的優勢)
artificial atmosphere(虛張聲勢的氣氛)
artificial emotion(虛情假意)
artificial smile(虛假的笑容)

artificial 搭配的還有一些專業術語,例如:
artificial respiration(人工呼吸)
artificial intelligence(人工智能)
artificial insemination(人工授精)

此外,雖然 artificial 可以表達很多人造的物品,但有些用語在約定俗成下都有固定的詞組,運用時要注意詞語之間的搭配,例如:
false beard(假鬍子)
false teeth(假牙)
fake fur(人造毛皮)
fake paintings(假畫)
man-made fibres/fibers(人造纖維)
imitation pearls(人造珍珠)

imitation pearls

2014年7月4日 星期五

解構英語詞綴

英語有為數不少的 affix(詞綴),即黏附在詞語的基本形上使其成為新詞的語素,一般不能單獨成詞,當中尤以 prefix(前綴)和 suffix(後綴)最為常見。兩種各具不同的功能:prefix 用來改變或增添詞義,令英語的詞彙遞增;suffix 則用來變換詞性,擴大詞語的使用範圍。

要將 prefix 分類,可根據其表達的語義來定:

Negation否定
un-
un + conscious = unconscious
dis-
dis + honest = dishonest
in-一般把 il-im- ir- 視作 in- 的變體
in + efficient = inefficient
in + legal = illegal
in + moral = immoral
in + responsible = irresponsible

Direction(方向)
anti-
anti + clockwise = anticlockwise
contra-
contra + flow = contraflow
intra-
intra + net = intranet

Quality / Degree(質量/程度)
micro-
micro + wave = microwave
semi-
semi + circle = semicircle
over-
over + confident = overconfident

Quantity(數量)
bi-
bi + racial = biracial
multi-
multi + national = multinational
poly-
poly + syllabic = polysyllabic

留意,英語大部分的 prefix 都是源自拉丁語(Latin origin),在其他拉丁語言也可以找到相似的前綴。

至於 suffix 的分類,主要看轉換出來的是甚麼詞性:

Nouns
-hood
child + hood = childhood
-ism
critic + ism = criticism
-ment
develop + ment = development
-ness
blind + ness = blindness
-ship
friend + ship = friendship

Adjectives
-ful
care + ful = careful
-ish
fool + ish = foolish
-less
self + less = selfless
-some
trouble + some = troublesome
-ward
back + ward = backward

Verbs
-en
dark + en = darken
-ify
pure + ify = purify
-ize
real + ize = realize

prefix 有所不同,英語中大部分的 suffix 本是源自 Anglo-Saxon(盎格魯-撒克遜),換言之是英語本來已有的。

英語的前綴和後綴運用起來非常靈活,曾經有學者統計過一個英語單詞最多可出現五個前後綴,例如:

antidisestablishmentarianism(反對廢除國教法定特權主義)

這個詞其實可分拆為

anti + dis + establish + ment + (t)arian + ism

2014年6月29日 星期日

翻譯的細微之處

英漢翻譯是一道可以談很久的話題,除了要留意對應詞彙和語法毛病之外,有時還要注意一些習慣用法,甚至文化上的差異,筆者嘗試舉以下兩個例子加以解釋。

1.     James and I were close friends when we were in college.

以上這句,照字面意思來譯就是「詹姆斯和我在大學時是很要好的朋友」,語法正確,意義上也沒有甚麼問題,不過細心的讀者如果對中文的慣性表達法很敏感的話,來回朗讀數遍,可能會察覺到有點奇怪,怪在哪裡呢?問題就在主語的次序上。英語的主語若包括別人和自己,習慣上次序是 “… and I”,幾乎不會說 “I and …”,但換了中文,說成「…和我」卻不是中文的習慣用法,我們一般都是說「我和…」,所以上句如果譯成「我和詹姆斯在大學時是很要好的朋友」,聽起來就自然得多了。這個細微的分別不涉及語言上的規則,純粹是中英表達法有不同的習慣和取向。

2.     Can I have another piece of pizza, Mum (BrE) / Mom (AmE)?

以上這句也是淺易的英語,直接翻譯就是「我可以多吃一件比薩餅嗎,媽媽?」,同樣沒有甚麼語病或歧義,但聰明的讀者一看應該就能意識到問題出在哪裡。英語的疑問句若是提及別人,很多時候會把稱呼或名字放在句末,例如說 “Could you help me carry the bag please, Ray?”,但華人很注重禮儀,一般會先稱呼對方,然後才道出說話的內容,若是有求於別人更是如此,例如說「馬老師,請問我的女兒最近在學校表現怎樣?」,故此上句應該要譯成「媽媽,我可以多吃一件比薩餅嗎?」。這個分別是中西文化上的差異,也不是單憑對語言的認知就能解釋清楚,平時寫作必須提高語言的觸覺。

2014年6月25日 星期三

「情景」vs「情境」

前幾天同事突然問「情景」和「情境」有甚麼分別,這個問題頗有挑戰性,因兩者之間的關係有點抽象和玄妙。

「情景」和「情境」的分別,其實就是「景」和「境」的側重點有別

「情景」著重於「景象」(scene),多為以往曾經出現過的畫面、場合、片段等,而且帶有強烈的個人感情,可能是令人懷念的感觸場面,也可能是令人傷感的不快回憶,這些都是具體的、可追溯的景象,例如:
當天離別的情景,至今依然歷歷在目。
看見眼前雪花紛飛,不禁泛起一幕幕浪漫的情景。

「情境」則著重於「境地」(condition),多為假設的、幻想的情況,一般用於讓人設身處地,在某個狀況下會怎樣做,現實中事情不一定有發生,而且不太涉及個人情感,通常是考驗人在不同的處境下如何應對,例如:
在那種情境下,他寧願抽身而退也不會牽連進去。
如果你身處她這樣的情境,你又能冷靜地看待事情嗎?

普通話的「景」讀第三聲,「境」則讀第四聲,憑語音可能不難分辦兩者,但廣東話兩字同音,所以不少香港人都混淆了兩詞。

2014年6月18日 星期三

病假用 sick leave?

不久前看報章,有名英語導師說香港人請病假經常說 to take a sick leave,該導師指出 sick leave 一般用於病情嚴重如需要做手術時才用,平時只需說 to call in sick

筆者對這個說法有點質疑,請教了一位美國的好友,發現以上的說法不夠全面,有誤導之虞。

沒錯,sick leave 可以是指重病時需要請一段日子的病假,但其實沒有明文規定必須要重病,sick leave 真正的含義是預先知道要請,而且通常已有醫生紙證明,例如你前一晚不舒服,不管你患甚麽病,去看了醫生及拿了假紙,這已經是名正言順的 sick leave,甚至你預約了醫生做身體檢查,同樣是 sick leave,這都是事先知道的。除了 sick leave,其他類型的 leave 都是一早準備好就預先申請的,例如 annual leave(年假)、maternity leave(產假)、study leave(進修假)、compassionate leave(恩假或喪假)等。

至於 to call in sick,意思是指當天起牀後臨時覺得不舒服才打電話請的,如果是寫電郵通知則說 to mail in sick(不肯定現在是否還可以說 to whatsapp in sick!),這其實是時間先後的問題,與病情沒太大關係,而且這個說法一般都是由第三人稱講的,例如你的同事說 She's called in sick,「我想請病假」恐怕不會說 I would like to call in sick,聽起來也於理不合吧。

此外,leave 作為名詞是不可數的,故此不能說 to take a sick leave,最多只能說 to take / ask for sick leave,或者說明多少天,例如 to take a day's / a week's sick leave,但說 a sick leave 絕對是錯的。不過,我認為 sick leave 是一種請假的機制,用於轉述還可以,直述真有點過分嚴肅,乾脆說 I'm sick / I'm not feeling well so I'll take the day off 不是自然得多嗎?

2014年6月13日 星期五

「龜」來吧

英語表示「龜」主要有兩個詞:tortoise turtle(還有一種叫 terrapin,但不太常見,故不說了)。很多人經常混淆兩者,沒錯,大多數人都知道一種是活在陸地上,另一種是活在大海裡,但由於兩詞讀音相近,拼法也有點相像,即使今天熟記 tortoise 是陸地的,turtle 是大海的,隔了一年半載,又忘記了。有一個較易記的方法,只要記住《龜兔賽跑》這故事的英語是 The Tortoise and the Hare,在陸地上跑的固然就是 tortoise 了。

tortoise
turtle

有這個疑難,明顯是因為英語沒有一個特定的通稱(
generic name)指明「龜」這種動物的類別(雖然有個學術名詞叫 chelonian,但相信沒有人會把它掛在嘴邊吧)。不過,翻查一些資料,發現美式英語偏向用 turtle 來泛稱「龜」,所以著名卡通《忍者龜》英語就是 Ninja Turtles(牠們其實在陸地活動較多),然而英式英語卻沒有這個用法,tortoise turtle 仍然是獨立的。

Ninja Turtles

其他語言又怎麼樣呢?不妨看看法語和中文的表達。

法語表示「龜」只有一個詞,叫 tortue,可以泛稱任何龜類,但同時亦專指陸地上的龜,即是等於 tortoise,至於大海裡的龜,法語用形容詞表示,叫 tortue marine (= sea),其他種類的龜都是用 tortue + adj 表示。除了法語,很多歐語都是這樣表達的。

中文可以單一個字稱「龜」,也可以兩個字稱「烏龜」,「烏」純粹形容龜身是黑色的。「龜」是泛稱,並沒指明甚麼類別,要指明的話只需在前面加上定語,例如 tortoise 是「陸龜」,turtle 是「海龜」,既方便又易記。

最後再總結一下英法中表示「龜」的說法:


通稱
陸地上
大海裡
英語
沒有
(美式英語偏向用 turtle
tortoise
turtle
法語
tortue
tortue
tortue marine
中文
龜/烏龜
陸龜
海龜

2014年6月6日 星期五

「品味」vs「品位」

港人常用「品味」一詞,指人對事物的鑒賞力,尤其是對高檔、昂貴、奢侈的物質,當中的「品」強調人要有一定的品質、水平,而「味」強調事物要有多少的格調、情趣,方可令人「品」嚐玩「味」,「品味」可謂與英文的 taste 同出一轍,同樣是由味覺慢慢滲透再而擴散到其他範圍。

相比之下,港人未必太熟悉「品位」一詞,「品位」在內地頗為流行,其實內地人所說的「品位」與港人的「品味」大致相同,意義上兩者差不多,但側重點稍有不同。

「品位」本意是官階、職級,亦即具多少「品」的官「位」,後來慢慢演變為泛指人的素質、水平,這個「位」強調人的檔次、級數、水準,階級意識比較濃,與「味」的純粹欣賞、享受有些不同。

「品味」和「品位」還有些甚麼差別呢?

港人說的「品味」一般只形容人,「有品味」就是說某人很講究注重事物的好壞,不隨波逐流,但「品位」還可以形容事物,例如「她買下一匹高品位的綢緞」。


「品味」通常用來談論人對飲食、衣着、收藏品等的選擇或追求而「品位」還可推及至人的言行、修養,例如「他的談吐很有品位」,這點則不能說「品味」

雖然內地人常用「品位」,但有時也會用「品味」,不過這個「品味」多作動詞用,主要有兩個意思,一是等於英文的動詞 taste,即「嚐出…的味道」,例如「大會請了專家來品味這壺酒的醇度」,此處的「品味」港人則多用「品嚐」。另一個意思就是引申至體會、領悟抽象的事物,例如「他仔細品味文章的內容,才明白作者的原意」,這個「品味」港人多用「咀嚼」。

值得一提,「品味」和「品位」在國語的讀音都是 pin3 wei4,下次如果聽到內地人講「pin3 wei4」,看看自己能否猜出對方是想說「品味」還是「品位」。