2014年6月13日 星期五

「龜」來吧

英語表示「龜」主要有兩個詞:tortoise turtle(還有一種叫 terrapin,但不太常見,故不說了)。很多人經常混淆兩者,沒錯,大多數人都知道一種是活在陸地上,另一種是活在大海裡,但由於兩詞讀音相近,拼法也有點相像,即使今天熟記 tortoise 是陸地的,turtle 是大海的,隔了一年半載,又忘記了。有一個較易記的方法,只要記住《龜兔賽跑》這故事的英語是 The Tortoise and the Hare,在陸地上跑的固然就是 tortoise 了。

tortoise
turtle

有這個疑難,明顯是因為英語沒有一個特定的通稱(
generic name)指明「龜」這種動物的類別(雖然有個學術名詞叫 chelonian,但相信沒有人會把它掛在嘴邊吧)。不過,翻查一些資料,發現美式英語偏向用 turtle 來泛稱「龜」,所以著名卡通《忍者龜》英語就是 Ninja Turtles(牠們其實在陸地活動較多),然而英式英語卻沒有這個用法,tortoise turtle 仍然是獨立的。

Ninja Turtles

其他語言又怎麼樣呢?不妨看看法語和中文的表達。

法語表示「龜」只有一個詞,叫 tortue,可以泛稱任何龜類,但同時亦專指陸地上的龜,即是等於 tortoise,至於大海裡的龜,法語用形容詞表示,叫 tortue marine (= sea),其他種類的龜都是用 tortue + adj 表示。除了法語,很多歐語都是這樣表達的。

中文可以單一個字稱「龜」,也可以兩個字稱「烏龜」,「烏」純粹形容龜身是黑色的。「龜」是泛稱,並沒指明甚麼類別,要指明的話只需在前面加上定語,例如 tortoise 是「陸龜」,turtle 是「海龜」,既方便又易記。

最後再總結一下英法中表示「龜」的說法:


通稱
陸地上
大海裡
英語
沒有
(美式英語偏向用 turtle
tortoise
turtle
法語
tortue
tortue
tortue marine
中文
龜/烏龜
陸龜
海龜

沒有留言:

張貼留言