有朋友問,國家名字轉成形容詞的時候,如何決定用 -an/-ian、-ese、-ish 等後綴,這一般要看詞尾是甚麼字母而定,一般都是為了方便發音而稍改拼法,以下嘗試舉些例子解釋:
1. 如果詞尾是 -a 的話,一般會加 -n,例如 Russian (Russia)、Australian (Australia)、Malaysian (Malaysia)、Korean (Korea)、Cuban (Cuba) 等。但如果詞尾是 -o、-y 或 -e,則會轉為 -an 或 -ian,例如 Mexican (Mexico)、Moroccan (Morocco)、Italian (Italy)、Hungarian (Hungary)、Chilean (Chile)、Singaporean (Singapore)、Ukrainian (Ukraine) 等。此外,很多南美國家名字不論詞尾是甚麼,形容詞都不約而同地以 -(i)an 作為結尾,例如 Argentinian (Argentina)、Brazilian (Brazil)、Ecuadorian (Ecuador)、Panamanian (Panama)、Paraguayan (Paraguay)、Peruvian (Peru)、Uruguayan (Uruguay) 等。
2. 如果詞尾是 -m, -n, -l, -r 的話,一般會加 -ese,例如 Japanese (Japan)、Vietnamese (Vietnam)、Nepalese (Nepal)、Lebanese (Lebanon)、Senegalese (Senegal)、Sudanese (Sudan) 等。不過 China 若根據第 1 個情況轉成 Chinan,讀起來不順口,所以 China 轉形容詞時會略去 a 變成 Chin- 再加 -ese 而變為 Chinese。留意一般加 -ese 都是亞洲或非洲國家,歐洲國家僅得 Portguese (Portugal),這可能是因為當初英國給亞非國家命名時從拼法上已有一定的考慮,某程度上 -ese 滲有一點點遠方外族的感覺。
3. 如果詞尾是 -land 的話,一般會略去 -land 再加 -ish,例如 English (England)、Scottish (Scotland)、Irish (Ireland)、Polish (Poland)、Finnish (Finland) 等,不過也有些例外情況,如 Iceland 的形容詞是 Icelandic,因為 Ice- 和 -ish 很難結合成詞,另外 Thailand 則直接略去 -land 變為 Thai,因為 Thai- 和 -ish 同樣很難結合成詞。還有 New Zealand,翻查辭書,發覺 New Zealand 本身就是形容詞,沒有其他形式。
4. 中東和中亞地區,有些如果帶 -(i)stan,轉為形容詞則會略去,例如 Afghan (Afghanistan)、Kazakh (Kazakhstan)、Kyrgyz (Kyrgyzstan)、Turkmen (Turkmenistan)、Uzbek (Uzbekistan) 等,另有一些會在詞尾加 -i,例如 Iraqi (Iraq)、Israeli (Israel)、Omani (Oman)、Kuwaiti (Kuwait)、Yemeni (Yemen)、Pakistani (Pakistan)、Bangladeshi (Bangladesh) 等。
以上只是概括的歸類,還有很多國家形容詞的拼法很不規則,可能是由來已久或受該國語言影響,所以看起來不像是從詞尾演變出來,當中大部分是歐洲國家,例如 Welsh (Wales)、French (France)、Belgian (Belgium)、Dutch (Holland / the
Netherlands)、Danish (Denmark)、German (Germany)、Greek (Greece)、Norwegian (Norway)、Spanish (Spain)、Swedish (Swede)、Swiss (Switzerland)、Canadian (Canada)、Egyptian (Egypt)、Turkish (Turkey) 等。
沒有留言:
張貼留言